Skip to main content

Text 312

Text 312

Text

Verš

‘eka-ṣaṣṭi’ artha ebe sphurila tomā-saṅge
tomāra bhakti-vaśe uṭhe arthera taraṅge
‘eka-ṣaṣṭi’ artha ebe sphurila tomā-saṅge
tomāra bhakti-vaśe uṭhe arthera taraṅge

Synonyms

Synonyma

eka-ṣaṣṭi — sixty-one; artha — imports; ebe — now; sphurila — has awakened; tomā-saṅge — because of your association; tomāra — your; bhakti-vaśe — by dint of devotional service; uṭhe — there arises; arthera — of imports; taraṅge — waves.

eka-ṣaṣṭi — šedesát jedna; artha — významů; ebe — nyní; sphurila — probudilo se; tomā-saṅge — díky tvé společnosti; tomāra — tvé; bhakti-vaśe — působením oddané služby; uṭhe — vyvstávají; arthera — významů; taraṅge — vlny.

Translation

Překlad

“Now, due to your association, another meaning has awakened. It is due to your devotional service that these waves of meaning are arising.

„Nyní se díky tvé společnosti probudil další význam. Tyto vlny významů se vzdouvají jen díky tvé oddané službě.“

Purport

Význam

The word ātmā refers to the living entity. From Lord Brahmā down to an insignificant ant, everyone is considered a living entity. Living entities are considered part of the Lord’s marginal potency. All of them are kṣetra-jña, knowers of the body. When they become nirgrantha, or free, saintly persons, they engage in Lord Kṛṣṇa’s service. That is the sixty-first meaning of the verse.

Slovo ātmā označuje živou bytost. Od Pána Brahmy až po nepatrného mravence jsou všichni považováni za živé bytosti, část Pánovy okrajové energie. Všechny jsou kṣetra-jña, znalci těla. Když se stanou nirgranthou, svobodnou svatou osobou, zapojí se do služby Pánu Kṛṣṇovi. To je šedesátý první význam tohoto verše.