Skip to main content

Text 124

Text 124

Text

Verš

aṭati yad bhavān ahni kānanaṁ
truṭir yugāyate tvām apaśyatām
kuṭila-kuntalaṁ śrī-mukhaṁ ca te
jaḍa udīkṣatāṁ pakṣma-kṛd dṛśām
aṭati yad bhavān ahni kānanaṁ
truṭir yugāyate tvām apaśyatām
kuṭila-kuntalaṁ śrī-mukhaṁ ca te
jaḍa udīkṣatāṁ pakṣma-kṛd dṛśām

Synonyms

Synonyma

aṭati — goes; yat — when; bhavān — Your Lordship; ahni — in the day; kānanam — to the forest; truṭiḥ — half a second; yugāyate — appears like a yuga; tvām — You; apaśyatām — of those not seeing; kuṭilakuntalam — adorned with curly hair; śrī-mukham — beautiful face; ca — and; te — Your; jaḍaḥ — stupid; udīkṣatām — looking at; pakṣmakṛt — the maker of eyelashes; dṛśām — of the eyes.

aṭati — jde; yat — když; bhavān — Tvoje Výsost; ahni — ve dne; kānanam — do lesa; truṭiḥ — půl vteřiny; yugāyate — připadá jako yuga; tvām — Ty; apaśyatām — těch, kdo nevidí; kuṭila-kuntalam — ozdobenou kadeřavými vlasy; śrī-mukham — překrásnou tvář; ca — a; te — Tvoji; jaḍaḥ — hlupák; udīkṣatām — dívat se na; pakṣma-kṛt — stvořitel řas; dṛśām — očí.

Translation

Překlad

“ ‘O Kṛṣṇa, when You go to the forest during the day and we do not see Your sweet face, which is surrounded by beautiful curly hair, half a second becomes as long as an entire age for us. And we consider the creator, who has put eyelids on the eyes we use for seeing You, to be simply a fool.’

„  ,Ó Kṛṣṇo, když jdeš přes den do lesa a my se nemůžeme dívat na Tvou sladkou tvář, lemovanou překrásnými kadeřavými vlasy, půl vteřiny je pro nás stejně dlouho jako celý věk. A stvořitele, jenž umístil víčka na oči, kterými se na Tebe díváme, považujeme za obyčejného hlupáka.̀  “

Purport

Význam

This verse is spoken by the gopīs in Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.15).

Tento verš vyslovily gopī ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.31.15).