Skip to main content

Text 143

Text 143

Text

Verš

aparimitā dhruvās tanu-bhṛto yadi sarva-gatās
tarhi na śāsyateti niyamo dhruva netarathā
ajani ca yan-mayaṁ tad avimucya niyantṛ bhavet
samam anujānatāṁ yad amataṁ mata-duṣṭatayā
aparimitā dhruvās tanu-bhṛto yadi sarva-gatās
tarhi na śāsyateti niyamo dhruva netarathā
ajani ca yan-mayaṁ tad avimucya niyantṛ bhavet
samam anujānatāṁ yad amataṁ mata-duṣṭatayā

Synonyms

Synonyma

aparimitāḥ — unlimited in number; dhruvāḥ — eternals; tanu-bhṛtaḥ — who have accepted material bodies; yadi — if; sarva-gatāḥ — all-pervading; tarhi — then; na — not; śāsyatā — controllable; iti — thus; niyamaḥ — regulation; dhruva — O Supreme Truth; na — not; itarathā — in another manner; ajani — have been born; ca — and; yat-mayam — consisting of which; tat — that; avimucya — without giving up; niyantṛ — controller; bhavet — may become; samam — equal in all respects; anujānatām — of those who follow this philosophical calculation; yat — that; amatam — not conclusive; mata-duṣṭatayā — by faulty calculations.

aparimitāḥ — neomezené množství; dhruvāḥ — věčných; tanu-bhṛtaḥ — kteří přijali hmotná těla; yadi — jestliže; sarva-gatāḥ — všudypřítomní; tarhi — potom; na — ne; śāsyatā — ovládaní; iti — tak; niyamaḥ — omezení; dhruva — ó Nejvyšší Pravdo; na — ne; itarathā — jiným způsobem; ajani — narodili se; ca — a; yat-mayam — z čeho se skládají; tat — toho; avimucya — aniž by se vzdali; niyantṛ — vládce; bhavet — může se stát; samam — rovnocenní ve všech ohledech; anu-jānatām — těch, kdo následují tuto filosofii; yat — to; amatam — není závěr; mata-duṣṭatayā — chybnými úvahami.

Translation

Překlad

“ ‘O Lord, although the living entities who have accepted material bodies are spiritual and unlimited in number, if they were all-pervading there would be no question of their being under Your control. If they are accepted, however, as particles of the eternally existing spiritual entity — as part of You, who are the supreme spirit whole — we must conclude that they are always under Your control. If the living entities are simply satisfied with being identical with You as spiritual particles, then they will be happy being controllers of so many things. The conclusion that the living entities and the Supreme Personality of Godhead are one and the same is a faulty conclusion. It is not a fact.’

„  ,Ó Pane, i když jsou živé bytosti, které přijaly hmotná těla, duchovní a je jich nespočet, nejsou všudypřítomné, protože jinak by nepodléhaly Tvé vládě. Pokud je však přijmeme jako částečky věčně existující duchovní bytosti, jako části Tebe, jenž jsi nejvyšší duchovní celek, musíme dospět k závěru, že jsou vždy pod Tvou vládou. Pokud jsou živé bytosti jednoduše spokojeny s tím, že se od Tebe jako duchovní části neliší, budou šťastné, že mohou ovládat takovou spoustu věcí. Závěr, že živé bytosti jsou si s Nejvyšší Osobností Božství rovné, je mylný. Není to pravda.̀  “

Purport

Význam

This verse, which is also from Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.30), was spoken by the personified Vedas.

Tento verš, který je také ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.87.30), vyslovily zosobněné Védy.