Skip to main content

Text 145

Texto 145

Text

Texto

māgha-māsa lāgila, ebe yadi yāiye
makare prayāga-snāna kata dina pāiye
māgha-māsa lāgila, ebe yadi yāiye
makare prayāga-snāna kata dina pāiye

Synonyms

Palabra por palabra

māgha-māsa lāgila — the month of Māgha has begun; ebe — now; yadi — if; yāiye — we go; makare — during the Makara-saṅkrānti; prayāga-snāna — bathing at Prayāga; kata dina — for a few days; pāiye — we shall get.

māgha-māsa lāgila — ha comenzado el mes de māgha; ebe — ahora; yadi — si; yāiye — vamos; makare — durante el Makara-saṅkrānti; prayāga-snāna — baño en Prayāga; kata dina — por unos días; pāiye — obtendremos.

Translation

Traducción

“It is now the beginning of the month of Māgha. If we go to Prayāga at this time, we shall have an opportunity to bathe for a few days during Makara-saṅkrānti.”

«Ahora está comenzando el mes de māgha. Si partimos ahora hacia Prayāga, todavía tendremos oportunidad de bañarnos durante unos días de Makara-saṅkrānti.»

Purport

Significado

Bathing during the month of Māgha at the Māgha-melā still takes place. This is a very old melā (assembly), dating from time immemorial. It is said that ever since the Lord in the form of Mohinī took a bucket of nectar and kept it at Prayāga, holy men have gathered there every year and observed the Māgha-melā. Every twelfth year there is a Kumbha-melā, a great festival, and all the holy men from all over India assemble there. The brāhmaṇa wanted to take advantage of the Māgha-melā and bathe there.

La costumbre de bañarse durante el mes de māgha en el Māgha-melā todavía perdura. Se trata de una melā (reunión) muy antigua que se celebra desde tiempo inmemorial. Se explica que, desde que el Señor en la forma de Mohinī tomó un jarro de néctar y lo guardó en Prayāga, muchas personas santas se vienen reuniendo cada año en ese lugar y celebran la Māgha-melā. Cada doce años hay una Kumbha-melā, un gran festival, donde se reúnen las personas santas de toda la India. El brāhmaṇa quería recibir el beneficio de la Māgha-melā y bañarse allí.

Bathing at the confluence of the Ganges and Yamunā, near the fort at Allahabad (Prayāga), is mentioned in the revealed scriptures:

El baño en la confluencia del Ganges y el Yamunā cerca del fuerte de Allahabad (Prayāga) se menciona en las Escrituras reveladas:

māghe māsi gamiṣyantigaṅgā-yāmuna-saṅgamam
gavāṁ śata-sahasrasya
samyag dattaṁ ca yat-phalam
prayāge māgha-māse vai
try-ahaṁ snātasya tat-phalam
māghe māsi gamiṣyantigaṅgā-yāmuna-saṅgamam
gavāṁ śata-sahasrasya
samyag dattaṁ ca yat-phalam
prayāge māgha-māse vai
try-ahaṁ snātasya tat-phalam

“If one goes to Prayāga and bathes at the confluence of the Ganges and Yamunā in the month of Māgha, he attains the result of giving hundreds and thousands of cows in charity. Simply by bathing for three days there, he attains the results of such a pious activity.” Because of this, the Sanoḍiyā brāhmaṇa was very eager to go to Prayāga and bathe. Generally karmīs (fruitive laborers) take advantage of bathing there during the month of Māgha, thinking that they will be rewarded in the future. Those who are situated in devotional service do not very strictly follow this karma-kāṇḍīya process.

«Quien visita Prayāga y se baña en la confluencia del Ganges y el Yamunā durante el mes de māgha, obtiene el resultado de dar cientos de miles de vacas como caridad. Por el simple hecho de bañarse allí durante tres días, alcanza los resultados de esa gran actividad piadosa». Debido a esto, el brāhmaṇa sanoḍiyā estaba muy deseoso de ir a Prayāga a bañarse. Por lo general, los karmīs (trabajadores fruitivos) aprovechan la ocasión de bañarse en ese lugar durante el mes de māgha, pensando que en el futuro recibirán su recompensa. Quienes están situados en el plano del servicio devocional no son demasiado estrictos en seguir este proceso karma-kāṇḍīya.