Skip to main content

Text 147

ТЕКСТ 147

Text

Текст

tumi — vrajera jīvana,vraja-rājera prāṇa-dhana,
tumi vrajera sakala sampad
kṛpārdra tomāra mana,
āsi’ jīyāo vraja-jana,
vraje udaya karāo nija-pada
туми — враджера джӣвана,

враджа-ра̄джера пра̄н̣а-дхана,
туми враджера сакала сампад
кр̣па̄рдра тома̄ра мана,

а̄си’ джӣйа̄о враджа-джана,
врадже удайа кара̄о ниджа-пада

Synonyms

Пословный перевод

tumi — You; vrajera jīvana — the life and soul of Vṛndāvana; vraja-rājera — and of the King of Vraja, Nanda Mahārāja; prāṇa-dhana — the only life; tumi — You; vrajera — of Vṛndāvana; sakala sampad — all opulence; kṛpā-ardra — melting with kindness; tomāra mana — Your mind; āsi’ — coming; jīyāo — give life; vraja-jana — to all the inhabitants of Vṛndāvana; vraje — in Vṛndāvana; udaya karāo — cause to appear; nija-pada — Your lotus feet.

туми — Ты; враджера джӣвана — жизнь Вриндавана; враджа-ра̄джера — и царя Враджа, Махараджи Нанды; пра̄н̣а-дхана — единственный источник жизни; туми — Ты; враджера — Вриндавана; сакала сампад — все богатство; кр̣па̄-ардра — тающий от милосердия; тома̄ра мана — Твой ум; а̄си’ — придя; джӣйа̄о — оживляет; враджа-джана — всех обитателей Вриндавана; врадже — во Вриндаване; удайа кара̄о — яви; ниджа-пада — Свои лотосные стопы.

Translation

Перевод

“My dear Kṛṣṇa, You are the life and soul of Vṛndāvana-dhāma. You are especially the life of Nanda Mahārāja. You are the only opulence in the land of Vṛndāvana, and You are very merciful. Please come and let all the residents of Vṛndāvana live. Kindly keep Your lotus feet again in Vṛndāvana.”

«Мой дорогой Кришна, Ты — сама жизнь Вриндавана-дхамы, и в первую очередь Махараджи Нанды. Ты — единственное богатство Вриндавана, к тому же Ты очень добр. Пожалуйста, приди и оживи всех обитателей Вриндавана. Прошу, еще раз благослови землю Вриндавана прикосновением Своих лотосных стоп».

Purport

Комментарий

Śrīmatī Rādhārāṇī did not express Her personal unhappiness at being separated from Kṛṣṇa. She wanted to evoke Kṛṣṇa’s feelings for the condition of all the others in Vṛndāvana-dhāma — mother Yaśodā, Mahārāja Nanda, the cowherd boys, the gopīs, the birds and bees on the banks of the Yamunā, the water of the Yamunā, the trees, the forests and all the other paraphernalia associated with Kṛṣṇa before He left Vṛndāvana for Mathurā. These feelings of Śrīmatī Rādhārāṇī were manifested by Śrī Caitanya Mahāprabhu, and therefore He invited Lord Jagannātha, Kṛṣṇa, to return to Vṛndāvana. That is the purport of the Ratha-yātrā car’s going from Jagannātha Purī to the Guṇḍicā temple.

Шримати Радхарани не жаловалась на то, как тяжело переживает разлуку с Кришной Она Сама. Радхарани хотела пробудить в Кришне сострадание к другим обитателям Вриндавана-дхамы: к матушке Яшоде, Махарадже Нанде, пастухам, гопи, птицам и пчелам на берегах Ямуны, к водам Ямуны, деревьям, лесам и всему, что окружало Кришну до того, как Он уехал из Вриндавана в Матхуру. Находясь в этом настроении Шримати Радхарани, Шри Чайтанья Махапрабху приглашал Господа Джаганнатху, Кришну, вернуться во Вриндаван. Таков смысл Ратха-ятры, когда колесница из Джаганнатха-Пури едет в храм Гундичи.