Skip to main content

Text 137

ТЕКСТ 137

Text

Текст

anyera hṛdaya — mana,mora mana — vṛndāvana,
‘mane’ ‘vane’ eka kari’ jāni
tāhāṅ tomāra pada-dvaya,
karāha yadi udaya,
tabe tomāra pūrṇa kṛpā māni
анйера хр̣дайа — мана,

мора мана — вр̣нда̄вана,
‘мане’ ‘ване’ эка кари’ джа̄ни
та̄ха̄н̇ тома̄ра пада-двайа,

кара̄ха йади удайа,
табе тома̄ра пӯрн̣а кр̣па̄ ма̄ни

Synonyms

Пословный перевод

anyera — of others; hṛdaya — consciousness; mana — mind; mora mana — My mind; vṛndāvana — Vṛndāvana consciousness; mane — with the mind; vane — with Vṛndāvana; eka kari’ — as one and the same; jāni — I know; tāhāṅ — there, at Vṛndāvana; tomāra — Your; pada-dvaya — two lotus feet; karāha — You do; yadi — if; udaya — appearance; tabe — then; tomāra — Your; pūrṇa — complete; kṛpā — mercy; māni — I accept.

анйера — у других; хр̣дайа — сознание; мана — ум; мора мана — Мой ум; вр̣нда̄вана — сознание Вриндавана; мане — в уме; ване — во Вриндаване; эка кари’ — соединив; джа̄ни — знаю; та̄ха̄н̇ — там, во Вриндаване; тома̄ра — Твоих; пада-двайа — лотосных стоп; кара̄ха — осуществишь; йади — если; удайа — явление; табе — тогда; тома̄ра — Твою; пӯрн̣а — полной; кр̣па̄ — милость; ма̄ни — сочту.

Translation

Перевод

Speaking in the mood of Śrīmatī Rādhārāṇī, Caitanya Mahāprabhu said, “For most people, the mind and heart are one, but because My mind is never separated from Vṛndāvana, I consider My mind and Vṛndāvana to be one. My mind is already Vṛndāvana, and since You like Vṛndāvana, will You please place Your lotus feet there? I would deem that Your full mercy.

Пребывая в настроении Шримати Радхарани, Чайтанья Махапрабху сказал: «У большинства людей ум и сердце слиты воедино, однако Мой ум никогда не покидает Вриндавана, поэтому Я считаю, что он един с Вриндаваном. Мой ум и есть Вриндаван, а поскольку Вриндаван Тебе очень дорог, прошу, освяти его прикосновением Своих лотосных стоп. Я сочту это величайшим проявлением Твоей милости».

Purport

Комментарий

The mind’s activities are thinking, feeling and willing, by which the mind accepts materially favorable things and rejects the unfavorable. This is the consciousness of people in general. But when one’s mind does not accept and reject but simply becomes fixed on the lotus feet of Kṛṣṇa, then one’s mind becomes as good as Vṛndāvana. Wherever Kṛṣṇa is, there also are Śrīmatī Rādhārāṇī, the gopīs, the cowherd boys and all the other inhabitants of Vṛndāvana. Thus as soon as one fixes Kṛṣṇa in his mind, his mind becomes identical with Vṛndāvana. In other words, when one’s mind is completely free from all material desires and is engaged only in the service of the Supreme Personality of Godhead, then one always lives in Vṛndāvana, and nowhere else.

Функции ума — размышлять, чувствовать и желать. Так ум принимает то, что в материальном отношении благоприятно, и отвергает неблагоприятное. Подобным образом устроено сознание большинства людей. Но когда ум ничего не принимает и не отвергает, а просто сосредоточен на лотосных стопах Кришны, такой ум становится Вриндаваном. Там, где Кришна, всегда присутствует Шримати Радхарани, гопи, пастушки́ и другие жители Вриндавана. Поэтому, как только мы привносим в свой ум Кришну, он становится тождествен Вриндавану. Иными словами, если наш ум полностью свободен от материальных желаний и целиком поглощен служением Верховной Личности Бога, мы всегда живем во Вриндаване, и нигде больше.