Skip to main content

Text 191

ТЕКСТ 191

Text

Текст

‘‘nānna-doṣeṇa maskarī’’ — ei śāstra-pramāṇa
āmi ta’ gṛhastha-brāhmaṇa, āmāra doṣa-sthāna
“на̄нна-дошен̣а маскарӣ” — эи ш́а̄стра-прама̄н̣а
а̄ми та’ гр̣хастха-бра̄хман̣а, а̄ма̄ра доша-стха̄на

Synonyms

Пословный перевод

na anna-doṣeṇa maskarī — a sannyāsī does not become affected by faulty acceptance of food; ei — this; śāstra-pramāṇa — evidence of revealed scriptures; āmi — I; ta’ — indeed; gṛhastha-brāhmaṇa — a householder brāhmaṇa; āmāra — My; doṣa — faulty; sthāna — situation.

на анна-дошен̣а маскарӣ — на санньяси не влияет принятие пищи неподобающим образом; эи — это; ш́а̄стра-прама̄н̣а — утверждение богооткровенных писаний; а̄ми — Я; та’ — безусловно; гр̣хастха-бра̄хман̣абрахман-семьянин; а̄ма̄ра — Моя; доша — неподобающая; стха̄на — ситуация.

Translation

Перевод

“According to the śāstras, there is no discrepancy in a sannyāsī’s eating at another’s house. But for a householder brāhmaṇa, this kind of eating is faulty.

«Шастры гласят, что для санньяси питаться в чужом доме — не грех. Однако для семейного брахмана это недопустимо».