Skip to main content

Text 187

ТЕКСТ 187

Text

Текст

dui-jane premāveśe karena krandane
prabhu-guṇe bhṛtya vikala, prabhu bhṛtya-guṇe
дуи-джане према̄веш́е карена крандане
прабху-гун̣е бхр̣тйа викала, прабху бхр̣тйа-гун̣е

Synonyms

Пословный перевод

dui-jane — both of them; prema-āveśe — in loving ecstasy; karena krandane — were crying; prabhu-guṇe — by the qualities of the Lord; bhṛtya — servant; vikala — transformed; prabhu — the Lord; bhṛtya-guṇe — by the qualities of the servant.

дуи-джане — оба; према-а̄веш́е — в экстазе любви; карена крандане — рыдают; прабху-гун̣е — качествами Господа; бхр̣тйа — слуга; викала — преображенный; прабху — Господь; бхр̣тйа-гун̣е — качествами слуги.

Translation

Перевод

Then both the Lord and His servant began to cry in ecstatic love. Indeed, the Lord was transformed by the qualities of His servant, and the servant was transformed by the qualities of his master.

От экстаза любви Господь и Его слуга зарыдали. Господа преобразили качества Его слуги, а слугу — качества его господина.

Purport

Комментарий

The Māyāvādī philosophers say that the living entity and the Supreme Lord are nondifferent, and therefore they equate the transformation of the living entity with the transformation of the Lord. In other words, Māyāvādīs say that if the living entity is pleased, the Lord is also pleased, and if the living entity is displeased, the Lord is also displeased. By juggling words in this way, Māyāvādīs try to prove that there is no difference between the living entity and the Lord. This, however, is not a fact. In this verse Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī explains: prabhu-guṇe bhṛtya vikala, prabhu bhṛtya-guṇe. The Lord and the living entity are not equal, for the Lord is always the master, and the living entity is always the servant. Transformation takes place due to transcendental qualities, and it is thus said that the servant of the Lord is the heart of the Lord, and the Lord is the heart of the servant. This is also explained by Lord Kṛṣṇa in the Bhagavad-gītā (4.11):

Философы-майявади считают живые существа и Верховного Господа тождественными и потому ставят знак равенства между преображением живого существа и преображением Господа. Иными словами, майявади утверждают, что, когда довольно живое существо, тогда доволен и Господь, а когда живое существо недовольно, Господь тоже недоволен. С помощью подобной казуистики майявади пытаются доказать, будто между живым существом и Господом нет никакой разницы. Однако это не так. Кришнадас Кавираджа Госвами говорит в этом стихе: прабху-гун̣е бхр̣тйа викала, прабху бхр̣тйа-гун̣е. Господь и живое существо не равны между собой, ибо Господь всегда остается повелителем, а живое существо — слугой. Преображение происходит благодаря трансцендентным качествам, поэтому говорится, что слуга Господа — это Его сердце, а Господь — сердце слуги. Господь Кришна также объясняет это в «Бхагавад-гите» (4.11):

ye yathā māṁ prapadyantetāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте
та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам
мама вартма̄нувартанте
манушйа̄х̣ па̄ртха сарваш́ах̣

“As all surrender unto Me, I reward them accordingly. Everyone follows My path in all respects, O son of Pṛthā.”

«Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи».

The Lord is always eager to congratulate the servant because of the servant’s transcendental qualities. The servant pleasingly renders service unto the Lord, and the Lord also very pleasingly reciprocates, rendering even more service unto the servant.

Господь всегда готов превознести слугу за его трансцендентные качества. Слуга своим служением старается порадовать Господа, а Господь отвечает слуге взаимностью, служа ему еще больше и доставляя еще больше удовольствия.