Skip to main content

Text 23

Text 23

Text

Texto

prabhu kahe, — ‘kon vyādhi, kaha ta’ nirṇaya?’
teṅho kahe, — ‘saṅkhyā-kīrtana nā pūraya’
prabhu kahe, — ‘kon vyādhi, kaha ta’ nirṇaya?’
teṅho kahe, — ‘saṅkhyā-kīrtana nā pūraya’

Synonyms

Palabra por palabra

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu said; kon vyādhi — what disease; kaha ta’ nirṇaya — can you ascertain; teṅho kahe — he said; saṅkhyā-kīrtana — fixed amount of chanting; pūraya — has not become complete.

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; kon vyādhi — qué enfermedad; kaha ta’ nirṇaya — puedes determinar; teṅho kahe — él dijo; saṅkhyā-kīrtana — la cantidad de canto establecida; pūraya — no ha sido completa.

Translation

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu further inquired from Haridāsa, “Can you ascertain what your disease is?”

Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó entonces a Haridāsa: «¿Sabrías decir qué enfermedad tienes?».

Purport

Significado

Haridāsa Ṭhākura replied, “My disease is that I cannot complete my rounds.”

Haridāsa Ṭhākura contestó: «Mi enfermedad es que no puedo terminar mis vueltas de rosario».​​​​​​​

If one cannot complete the fixed number of rounds he is assigned, he should be considered to be in a diseased condition of spiritual life. Śrīla Haridāsa Ṭhākura is called nāmācārya. Of course, we cannot imitate Haridāsa Ṭhākura, but everyone must chant a prescribed number of rounds. In our Kṛṣṇa consciousness movement we have fixed sixteen rounds as the minimum so that the Westerners will not feel burdened. These sixteen rounds must be chanted, and chanted loudly, so that one can hear himself and others.

Quien no pueda completar el número estipulado de vueltas de rosario debe considerarse enfermo en la vida espiritual. Śrīla Haridāsa Ṭhākura recibe el nombre de nāmācārya. Por supuesto, no podemos imitar a Haridāsa Ṭhākura, pero todos debemos cantar un determinado número de vueltas de rosario. En nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, hemos establecido el mínimo en dieciséis vueltas para que los occidentales no se sientan abrumados. Esas dieciséis rondas se deben cantar, y se deben cantar en voz alta, de manera que se pueda escuchar el propio canto y el de los demás.