Skip to main content

Text 113

Text 113

Text

Texto

cid-ānanda — teṅho, tāṅra sthāna, parivāra
tāṅre kahe — prākṛta-sattvera vikāra
cid-ānanda — teṅho, tāṅra sthāna, parivāra
tāṅre kahe — prākṛta-sattvera vikāra

Synonyms

Palabra por palabra

cit-ānanda — spiritual bliss; teṅho — He is personally; tāṅra — His; sthāna — abode; parivāra — entourage; tāṅre — unto Him; kahe — someone says; prākṛta — material; sattvera — goodness; vikāra — transformation.

cid-ānanda—bienaventuranza espiritual; teṅho—Él es personalmente; tāṅra—Su; sthāna—morada; parivāra—séquito; tāṅre—a Él; kahe—alguien dice; prākṛta­—material; sattvera—bondad; vikāra­­—transformación.

Translation

Traducción

“The Supreme Personality of Godhead is full of spiritual potencies. Therefore His body, name, fame and entourage are all spiritual. The Māyāvādī philosopher, due to ignorance, says that these are all merely transformations of the material mode of goodness.

«La Suprema Personalidad de Dios está plena de potencias espirituales. Por tanto, Su cuerpo, nombre, fama y séquito son todos espirituales. El filósofo māyāvādī, por ignorancia, dice que todas estas características no son más que transformaciones de la modalidad material de la bondad.

Purport

Significado

In the Seventh chapter of the Bhagavad-gītā the Supreme Personality of Godhead has classified His energies in two distinct divisions — namely, prākṛta and aprākṛta, or parā-prakṛti and aparā-prakṛti. In the Viṣṇu Purāṇa the same distinction is made. The Māyāvādī philosophers cannot understand these two prakṛtis, or natures — material and spiritual — but one who is actually intelligent can understand them. Considering the many varieties and activities in material nature, why should the Māyāvādī philosophers deny the spiritual varieties of the spiritual world? The Bhāgavatam (10.2.32) says:

En el Capítulo Séptimo de la Bhagavad-gītā, La Suprema Personalidad de Dios ha clasificado Sus energías en dos divisiones distintas, a saber, prākṛta y aprākṛta, o parā-prakṛti y aparā-prakṛti. En el Viṣṇu Purāna se hace la misma distinción. Los filósofos māyāvādīs no pueden comprender estas dos prakṛtis o naturalezas (material y espiritual), pero aquel que es realmente inteligente puede comprenderlas. Teniendo en cuenta las muchas variedades y actividades de la naturaleza material, ¿Por qué niegan los filósofos māyāvadīs las variedades espirituales del mundo espiritual? Dice el Bhāgavatam (10.2.32):

ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ

The intelligence of those who think themselves liberated but have no information of the spiritual world is not yet clear. In this verse the term aviśuddha-buddhayaḥ refers to unclean intelligence. Due to unclean intelligence or a poor fund of knowledge, the Māyāvādī philosophers cannot understand the distinction between material and spiritual varieties; therefore they cannot even think of spiritual varieties because they take it for granted that all variety is material.

La inteligencia de aquellos que se creen liberados, pero que no tienen información sobre el mundo espiritual, no es clara. En ese verso, la expresión aviśuddha-buddhayaḥ significa inteligencia impura. Debido a una inteligencia impura, o a una base débil de conocimiento, los filósofos māyāvadīs no pueden entender claramente la diferencia entre la variedad material y la espiritual; por lo tanto, no pueden ni siquiera pensar en las variedades espirituales, porque dan por supuesto que toda variedad es material.

Śrī Caitanya Mahāprabhu, therefore, explains in this verse that Kṛṣṇa — the Supreme Personality of Godhead, or the Absolute Truth — has a spiritual body that is distinct from material bodies, and thus His name, abode, entourage and qualities are all spiritual. The material mode of goodness has nothing to do with spiritual varieties. Māyāvādī philosophers, however, cannot clearly understand spiritual varieties; therefore they imagine a negation of the material world to be the spiritual world. The material qualities of goodness, passion and ignorance cannot act in the spiritual world, which is therefore called nirguṇa, as clearly indicated in the Bhagavad-gītā (trai-guṇya-viṣayā vedā nistrai-guṇyo bhavārjuna). The material world is a manifestation of the three modes of material nature, but one has to become free from these modes to come to the spiritual world, where their influence is completely absent. Now Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu will disassociate Lord Śiva from Māyāvāda philosophy in the following verse.

Śrī Caitanya Mahāprabhu, por tanto, explica en este verso que Kṛṣṇa –la Suprema Personalidad de Dios o la Verdad Absoluta– tiene un cuerpo espiritual que es distinto de los cuerpos materiales, y por eso, Su nombre, morada, séquito y cualidades son espirituales. La modalidad material de la bondad no tiene nada que ver con la variedad espiritual. Los filósofos māyāvadīs, sin embargo, no pueden comprender claramente estas variedades espirituales, por tanto, imaginan que el mundo espiritual es una negación del mundo material. Las cualidades de la bondad, pasión e ignorancia no tienen acción en el mundo espiritual, que, por tanto, se llama nirguṇa, como está claramente indicado en la Bhagavad-gītā (traiguṇya-viṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna). El mundo material es una manifestación de las tres modalidades de la naturaleza material, pero hay que liberarse de estas modalidades para ir al mundo espiritual, en el que no tienen ninguna influencia. Ahora, Śrī Caitanya Mahāprabhu va a separar a Śiva de la filosofía māyāvāda en el verso siguiente.