Skip to main content

Text 98

VERSO 98

Text

Texto

aṁśa-śaktyāveśa-rūpe dvi-vidhāvatāra
bālya paugaṇḍa dharma dui ta’ prakāra
aṁśa-śaktyāveśa-rūpe dvi-vidhāvatāra
bālya paugaṇḍa dharma dui ta’ prakāra

Synonyms

Sinônimos

aṁśa — of the plenary expansion; śakti-āveśa — of the empowered; rūpe — in the forms; dvi-vidha — two kinds; avatāra — incarnations; bālya — childhood; paugaṇḍa — boyhood; dharma — characteristics of age; dui — two; ta’ — certainly; prakāra — kinds

aṁśa — da expansão plenária; śakti-aveśa — da dotada de poder; rūpe — nas formas; dvi-vidha — duas classes; avatāra — encarnações; bālya — infância; paugaṇḍa — meninice; dharma — características de idade; dui — duas; ta’ — certamente; prakāra — espécies.

Translation

Tradução

“His incarnations are of two kinds, namely partial and empowered. He appears in two ages — childhood and boyhood.

Suas encarnações são de duas classes, a saber, parcial e dotada de poder. Ele aparece em duas idades – infância e meninice.

Purport

Comentário

The vilāsa forms are six in number. Incarnations are of two varieties, namely śakty-āveśa (empowered) and aṁśāveśa (partial). These incarnations also come within the category of prābhava and vaibhava manifestations. Childhood and boyhood are two special features of the Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa, but His permanent feature is His eternal form as an adolescent youth. The original Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa is always worshiped in this eternal adolescent form.

SIGNIFICADO—As formas vilāsa são em número de seis. As encarnações são de duas variedades, a saber, śaktyāveśa (dotada de poder) e aṁśāveśa (parcial). Essas encarnações também se enquadram na categoria das manifestações prābhava e vaibhava. Infância e meninice são dois aspectos especiais da Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, mas Seu aspecto permanente é Sua forma eterna como um jovem adolescente. A Personalidade de Deus original, Śrī Kṛṣṇa, é sempre adorado sob essa forma eterna de adolescente.