Skip to main content

Text 78

VERSO 78

Text

Texto

kvāhaṁ daridraḥ pāpīyān
kva kṛṣṇaḥ śrī-niketanaḥ
brahma-bandhur iti smāhaṁ
bāhubhyāṁ parirambhitaḥ
kvāhaṁ daridraḥ pāpīyān
kva kṛṣṇaḥ śrī-niketanaḥ
brahma-bandhur iti smāhaṁ
bāhubhyāṁ parirambhitaḥ

Synonyms

Sinônimos

kva — whereas; aham — I (am); daridraḥ — very poor; pāpīyān — sinful; kva — whereas; kṛṣṇaḥ — the Supreme Personality of Godhead; śrīniketanaḥ — the shelter of the goddess of fortune; brahma-bandhuḥ — a caste brāhmaṇa without brahminical qualifications; iti — thus; sma — certainly; aham — I (am); bāhubhyām — by the arms; parirambhitaḥ — embraced.

kva — ao passo que; aham — eu (sou); daridraḥ — muito pobre; pāpīyān — pecaminoso; kva — ao passo que; kṛṣṇaḥ — a Suprema Personalidade de Deus; śrī-niketana — o reservatório da deusa da fortuna; brahma-bandhu — um brāhmaṇa de casta sem qualificações bramânicas; iti — assim; sma — decerto; aham — eu (sou); bāhubhyām — pelos braços; parirambhitaḥ — abraçado.

Translation

Tradução

“ ‘Since I am but a poor, sinful brahma-bandhu, not brahminically qualified although born in a brāhmaṇa family, and You, Lord Kṛṣṇa, are the shelter of the goddess of fortune, it is simply wonderful, my dear Lord Kṛṣṇa, that You have embraced me with Your arms.’ ”

“‘Sendo que não passo de um pobre e pecaminoso brahma-bandhu, desqualificado bramanicamente, apesar de nascido em família de brāhmaṇas, e sendo que Tu, Senhor Kṛṣṇa, és o abrigo da deusa da fortuna, é simplesmente maravilhoso, meu querido Senhor Kṛṣṇa, que me tenhas abraçado.’”

Purport

Comentário

This is a verse from Śrīmad-Bhāgavatam (10.81.16) spoken by Sudāmā Vipra in the presence of Lord Śrī Kṛṣṇa. This and the previous verse quoted from Śrīmad-Bhāgavatam clearly indicate that although Kṛṣṇa is so great that it is not possible for anyone to satisfy Him, He exhibits His greatness by being personally satisfied even with one who is unqualified from so many angles of vision. Sudāmā Vipra was born in a family of brāhmaṇas, and he was a learned scholar and a class friend of Kṛṣṇa’s, yet he considered himself unfit to be strictly called a brāhmaṇa. He called himself a brahma-bandhu, meaning “one born in a brāhmaṇa family but not brahminically qualified.” Because of His great respect for brāhmaṇas, however, Kṛṣṇa embraced Sudāmā Vipra, although he was not a regular brāhmaṇa but a brahma-bandhu, or friend of a brāhmaṇa family. Murāri Gupta could not be called even a brahma-bandhu because he was born of a vaidya family and according to the social structure was therefore considered a śūdra. But Kṛṣṇa bestowed special mercy upon Murāri Gupta because he was a beloved devotee of the Lord, as stated by Śrī Caitanya Mahāprabhu. The purport of Śrī Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura’s elaborate discussion of this subject is that no qualification in this material world can satisfy the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, yet everything becomes successful simply through development of devotional service to the Lord.

SIGNIFICADO—Este é um verso do Śrīmad-Bhāgavatam (10.81.16) falado por Sudāmā Vipra na presença do Senhor Śrī Kṛṣṇa. Esse verso e o anterior, extraídos do Śrīmad-Bhāgavatam, indicam claramente que, embora Kṛṣṇa seja tão grande que não seja possível alguém O satisfazer, Ele manifesta Sua grandeza ao satisfazer-Se pessoalmente até com alguém que é desqualificado segundo muitos pontos de vista. Sudāmā Vipra nascera em família de brāhmaṇas, e era um estudioso erudito e amigo de escola de Kṛṣṇa, mas se considerava indigno de ser chamado “brāhmaṇa estrito”. Ele se chamou de brahma-bandhu, que significa “alguém nascido em família de brāhmaṇas, mas sem qualificações bramânicas”. Contudo, devido a Seu grande respeito pelos brāhmaṇas, Kṛṣṇa abraçou Sudāmā Vipra, embora este não fosse um brāhmaṇa regular, mas, sim, um brahma-bandhu, ou amigo de uma família de brāhmaṇas. Murāri Gupta nem mesmo podia ser chamado de brahma-bandhu, pois nascera em família vaidya, e, portanto, de acordo com a estrutura social, era considerado śūdra. Porém, Kṛṣṇa concedeu misericórdia especial a Murāri Gupta, pois este era um querido devoto do Senhor, como afirma Śrī Caitanya Mahāprabhu. O significado do comentário elaborado por Śrī Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura sobre este assunto é que nenhuma qualificação neste mundo material pode satisfazer a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, mas tudo resulta em sucesso simplesmente por meio do desenvolvimento de serviço devocional ao Senhor.

The members of the International Society for Krishna Consciousness cannot even call themselves brahma-bandhus. Therefore our only means for satisfying Kṛṣṇa is to pursue the injunctions of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, who says:

Os membros da Sociedade Internacional para a Consciência de Krishna não podem sequer se chamar de brahma-bandhus. Portanto, nosso único meio de satisfazer Kṛṣṇa é seguir os preceitos do Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu, que diz:

yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa
āmāra ājñāya guru hañā tāra’ ei deśa
yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa
āmāra ājñāya guru hañā tāra’ ei deśa

“Whomever you meet, instruct him on the teachings of Kṛṣṇa. In this way, on My order, become a spiritual master and deliver the people of this country.” (Cc. Madhya 7.128) Simply trying to follow the orders of Śrī Caitanya Mahāprabhu, we speak to the people of the world about Bhagavad-gītā As It Is. This will make us qualified to satisfy the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa.

“Ensina as instruções de Kṛṣṇa a todos que encontres. Dessa maneira, sob Minha ordem, torna-te um mestre espiritual e liberta o povo desta terra.” (Caitanya-caritāmṛta, Madhya 7.128) Simplesmente tentando seguir as ordens de Śrī Caitanya Mahāprabhu, falamos às pessoas do mundo sobre o Bhagavad-gītā Como Ele É. Isso nos capacitará a satisfazer a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa.