Skip to main content

Text 304

VERSO 304

Text

Texto

sei kṛṣṇa, sei gopī, — parama virodha
acintya caritra prabhura ati sudurbodha
sei kṛṣṇa, sei gopī, — parama virodha
acintya caritra prabhura ati sudurbodha

Synonyms

Sinônimos

sei kṛṣṇa — that Kṛṣṇa; sei gopī — that gopī; parama virodha — very contradictory; acintya — inconceivable; caritra — character; prabhura — of the Lord; ati — very; sudurbodha — difficult to understand.

sei kṛṣṇa — aquele Kṛṣṇa; sei gopī aquela gopī; parama virodha — bastante contraditório; acintya inconcebível; caritra — caráter; prabhura — do Senhor; ati — bastante; sudurbodha — difícil de entender.

Translation

Tradução

He is Kṛṣṇa, yet He has accepted the mood of the gopīs. How is it so? It is the inconceivable character of the Lord, which is very difficult to understand.

Ele é Kṛṣṇa, mas assumiu a atitude das gopīs. Como é isso? Assim é o caráter inconcebível do Senhor, que é muito difícil de entender.

Purport

Comentário

Kṛṣṇa’s accepting the part of the gopīs is certainly contradictory according to any mundane calculations, but the Lord, by His inconceivable character, may act like the gopīs and feel separation from Kṛṣṇa, although He is Kṛṣṇa Himself. Such a contradiction can be reconciled only in the Supreme Personality of Godhead because He has energy that is inconceivable (acintya), which can make possible that which is impossible to do (aghaṭa-ghaṭana-patīyasī). Such contradictions are very difficult to understand unless a devotee strictly follows the Vaiṣṇava philosophy under the direction of the Gosvāmīs. Therefore Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī ends every chapter with this verse:

SIGNIFICADO—Com certeza, segundo quaisquer cálculos mundanos, é contraditório Kṛṣṇa assumir o papel das gopīs. Porém, o Senhor, com Seu caráter inconcebível, pode agir como as gopīs e sentir saudades de Kṛṣṇa, embora Ele seja o próprio Kṛṣṇa. Só se pode conciliar semelhante contradição na Suprema Personalidade de Deus, pois Sua energia é inconcebível (acintya) e pode tornar possível aquilo que é impossível de fazer (aghaṭa-ghaṭana-patīyasī). Tais contradições são muito difíceis de entender a menos que o devoto siga estritamente a filosofia vaiṣṇava sob a orientação dos Gosvāmīs. Portanto, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī termina todo capítulo com este verso:

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

“Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.”

“Orando aos pés de lótus de Śrī Rūpa e Śrī Raghunātha, desejando sempre a misericórdia deles, eu, Kṛṣṇadāsa, narro o Śrī Caitanya-caritāmṛta, seguindo seus passos.”

In a song by Narottama dāsa Ṭhākura it is stated:

Uma canção de Narottama Dāsa Ṭhākura afirma:

rūpa-raghunātha-pade ha-ibe ākuti
kabe hāma bujhaba se yugala-pīriti
rūpa-raghunātha-pade ha-ibe ākuti
kabe hāma bujhaba se yugala-pīriti

The conjugal love between Rādhā and Kṛṣṇa, which is called yugala-pīriti, is not understandable by mundane scholars, artists or poets. It is simply to be understood by devotees who strictly follow in the footsteps of the six Gosvāmīs. Sometimes so-called artists and poets try to understand the love affairs of Rādhā and Kṛṣṇa, and they publish cheap books of poetry and pictures on the subject. Unfortunately, however, they do not understand the transcendental affairs of Rādhā and Kṛṣṇa even to the smallest degree. They are simply meddling in a matter in which they are not fit even to enter.

O amor conjugal entre Rādhā e Kṛṣṇa, que se chama yugala-pīriti, não pode ser entendido por eruditos, artistas ou poetas mundanos. Ele é compreendido apenas pelos devotos que seguem estritamente os passos dos seis Gosvāmīs. Algumas vezes, ditos artistas e poetas tentam entender as aventuras amorosas de Rādhā e Kṛṣṇa e publicam livros baratos de poesia e gravuras sobre o assunto. Infelizmente, contudo, eles nada entendem acerca das aventuras transcendentais de Rādhā e Kṛṣṇa. Simplesmente se intrometem num assunto que nem mesmo são aptos para entender.