Skip to main content

Text 46

VERSO 46

Text

Texto

vipra kahe śloke nāhi doṣera ābhāsa
upamālaṅkāra guṇa, kichu anuprāsa
vipra kahe śloke nāhi doṣera ābhāsa
upamālaṅkāra guṇa, kichu anuprāsa

Synonyms

Sinônimos

vipra kahe — the brāhmaṇa replied; śloke — in that verse; nāhi — there is not; doṣera — of fault; ābhāsa — even a tinge; upamā-alaṅkāra — simile or metaphor; guṇa — quality; kichu — something; anuprāsa — alliteration.

vipra kahe — o brāhmaṇa respondeu; śloke — neste verso; nāhi — não há; doṣera — de falha; ābhāsa — nem mesmo um traço; upamālaṅkāra — metáfora; guṇa — qualidade; kichu — algo; anuprāsa — aliteração.

Translation

Tradução

The brāhmaṇa replied, “There is not a tinge of fault in that verse. Rather, it has the good qualities of similes and alliteration.”

O brāhmaṇa respondeu: “Não há nem mesmo um traço de falha neste verso. Pelo contrário, ele tem as boas qualidades de metáforas e aliteração.”

Purport

Comentário

In the last line of the verse quoted by Śrī Caitanya Mahāprabhu, the letter bha is repeated many times, as in the words bhavānī, bhartur, vibhavati and adbhuta. Such repetition is called anuprāsa, or alliteration. The words lakṣmīr iva and viṣṇoś caraṇa-kamalotpatti are instances of upamā-alaṅkāra, for they exhibit metaphorical beauty. The Ganges is water, and Lakṣmī is the goddess of fortune. Since water and a person are not actually similar, the comparison is metaphorical.

SIGNIFICADO—Na última linha do verso citado por Śrī Caitanya Mahāprabhu, a sílaba bha é repetida muitas vezes, como nas palavras bhavānī, bhartur, vibhavati e adbhuta. Semelhante repetição chama-se anuprāsa, ou aliteração. As palavras lakṣmīr iva e viṣṇoś caraṇa-kamalotpatti são casos de upamā-alaṅkāra, pois manifestam beleza de metáforas. O Ganges é água, e Lakṣmī é a deusa da fortuna. Uma vez que a água e uma pessoa na realidade não são semelhantes, essa comparação é uma metafórica.