Skip to main content

TEXT 6

6. VERS

Devanagari

Devanagari

एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय ।
अहं कृत्स्नस्य जगत: प्रभव: प्रलयस्तथा ॥ ६ ॥

Text

Szöveg

etad-yonīni bhūtāni
sarvāṇīty upadhāraya
ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ
prabhavaḥ pralayas tathā
etad-yonīni bhūtāni
sarvāṇīty upadhāraya
ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ
prabhavaḥ pralayas tathā

Synonyms

Szó szerinti jelentés

etat — these two natures; yonīni — whose source of birth; bhūtāni — everything created; sarvāṇi — all; iti — thus; upadhāraya — know; aham — I; kṛtsnasya — all-inclusive; jagataḥ — of the world; prabhavaḥ — the source of manifestation; pralayaḥ — annihilation; tathā — as well as.

etat – ez a két természet; yonīni – születésük forrása; bhūtāni – a teremtett lényeknek; sarvāṇi – mindnek; iti – így; upadhāraya – tudd meg; aham – Én; kṛtsnasya – a mindent magában foglaló; jagataḥ – világnak; prabhavaḥ – megnyilvánulási forrása; pralayaḥ – megsemmisülése; tathā – úgyszintén.

Translation

Fordítás

All created beings have their source in these two natures. Of all that is material and all that is spiritual in this world, know for certain that I am both the origin and the dissolution.

Minden teremtett lénynek ez a két természet a forrása. Tudd meg, hogy Én vagyok az eredete és a feloszlása minden anyaginak és lelkinek ebben a világban.

Purport

Magyarázat

Everything that exists is a product of matter and spirit. Spirit is the basic field of creation, and matter is created by spirit. Spirit is not created at a certain stage of material development. Rather, this material world is manifested only on the basis of spiritual energy. This material body is developed because spirit is present within matter; a child grows gradually to boyhood and then to manhood because that superior energy, spirit soul, is present. Similarly, the entire cosmic manifestation of the gigantic universe is developed because of the presence of the Supersoul, Viṣṇu. Therefore spirit and matter, which combine to manifest this gigantic universal form, are originally two energies of the Lord, and consequently the Lord is the original cause of everything. A fragmental part and parcel of the Lord, namely the living entity, may be the cause of a big skyscraper, a big factory, or even a big city, but he cannot be the cause of a big universe. The cause of the big universe is the big soul, or the Supersoul. And Kṛṣṇa, the Supreme, is the cause of both the big and small souls. Therefore He is the original cause of all causes. This is confirmed in the Kaṭha Upaniṣad (2.2.13). Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām.

Minden, ami létezik, az anyag és a lélek terméke. A lélek a teremtés alapja és az anyag teremtője, tehát nem az anyag fejlődésének egy bizonyos szintjén keletkezett. Ellenkezőleg, ez az anyagi világ egyedül a lelki energia révén nyilvánult meg. Az anyagi test fejlődése a benne lévő léleknek tudható be, s a gyermek fokozatosan serdülővé, majd felnőtt emberré válik, mert a felsőbbrendű energia, a szellemi lélek jelen van benne. Éppen így a gigantikus univerzum teljes kozmikus megnyilvánulása is a Felsőlélek, Viṣṇu jelenlétének köszönhetően alakult ki. A lélek és az anyag, melynek kombinációja révén a hatalmas univerzális forma megnyilvánul, eredetileg az Úr két energiája, s ebből következően Ő az eredeti oka mindennek. Az Úr parányi szerves része, az élőlény oka lehet egy hatalmas felhőkarcolónak, egy nagy gyárnak vagy egy nagyvárosnak, ám egy univerzumnak nem. A hatalmas univerzum oka a hatalmas lélek, a Felsőlélek, és Kṛṣṇa, a Legfelsőbb az oka a nagy és a kis léleknek egyaránt. Ő tehát minden ok eredeti oka. Ezt a Kaṭha-upaniṣad (2.2.13) is megerősíti: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām.