Skip to main content

TEXT 42

STIH 42

Devanagari

Devanagari

अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् ।
एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥ ४२ ॥

Text

Tekst

atha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabha-taraṁ
loke janma yad īdṛśam
atha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabha-taraṁ
loke janma yad īdṛśam

Synonyms

Synonyms

atha — or; yoginām — of learned transcendentalists; eva — certainly; kule — in the family; bhavati — takes birth; dhī-matām — of those who are endowed with great wisdom; etat — this; hi — certainly; durlabha-taram — very rare; loke — in this world; janma — birth; yat — that which; īdṛśam — like this.

atha vā – ili; yoginām – učenih transcendentalista; eva – zacijelo; kule – u obitelji; bhavati – rađa se; dhī-matām – obdarenih velikom mudrošću; etat – on; hi – zacijelo; durlabha-taram – vrlo rijetko; loke – na ovom svijetu; janma – rođenje; yat – koje; īdṛśam – takvo.

Translation

Translation

Or [if unsuccessful after long practice of yoga] he takes his birth in a family of transcendentalists who are surely great in wisdom. Certainly, such a birth is rare in this world.

Ili se [ako nije postigao uspjeh nakon dugotrajna bavljenja yogom] rađa u obitelji transcendentalista koji sigurno posjeduju veliku mudrost. Takvo je rođenje nedvojbeno rijetko na ovome svijetu.

Purport

Purport

Birth in a family of yogīs or transcendentalists – those with great wisdom – is praised herein because the child born in such a family receives a spiritual impetus from the very beginning of his life. It is especially the case in the ācārya or gosvāmī families. Such families are very learned and devoted by tradition and training, and thus they become spiritual masters. In India there are many such ācārya families, but they have now degenerated due to insufficient education and training. By the grace of the Lord, there are still families that foster transcendentalists generation after generation. It is certainly very fortunate to take birth in such families. Fortunately, both our spiritual master, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, and our humble self had the opportunity to take birth in such families, by the grace of the Lord, and both of us were trained in the devotional service of the Lord from the very beginning of our lives. Later on we met by the order of the transcendental system.

SMISAO: Ovdje se hvali rođenje u obitelji yogīja ili transcendentalista – onih koji posjeduju veliku mudrost – zato što dijete rođeno u takvoj obitelji od samoga početka života dobiva duhovni poticaj. To je posebno slučaj u obiteljima ācārya ili gosvāmīja. Zahvaljujući tradiciji i naobrazbi članovi takvih obitelji vrlo su učeni i predani te tako postaju duhovni učitelji. U Indiji ima mnogo takvih obitelji ācārya, ali sada su se zbog nedostatne naobrazbe degradirale. Gospodinovom milošću još uvijek ima obitelji koje generaciju za generacijom odgajaju transcendentaliste. Djeca koja se rađaju u takvim obiteljima zacijelo su vrlo sretna. Na sreću, moj duhovni učitelj, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja i moja malenkost imali smo, Gospodinovom milošću, priliku da se rodimo u takvim obiteljima i od samog se početka života učimo predanu služenju Gospodina. Kasnije smo se sreli, po naredbi transcendentalnog sustava.