Skip to main content

TEXT 33

VERZ 33

Devanagari

Devanagari

सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि ।
प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ॥ ३३ ॥

Text

Besedilo

sadṛśaṁ ceṣṭate svasyāḥ
prakṛter jñānavān api
prakṛtiṁ yānti bhūtāni
nigrahaḥ kiṁ kariṣyati
sadṛśaṁ ceṣṭate svasyāḥ
prakṛter jñānavān api
prakṛtiṁ yānti bhūtāni
nigrahaḥ kiṁ kariṣyati

Synonyms

Synonyms

sadṛśam — accordingly; ceṣṭate — tries; svasyāḥ — by his own; prakṛteḥ — modes of nature; jñāna-vān — learned; api — although; prakṛtim — nature; yānti — undergo; bhūtāni — all living entities; nigrahaḥ — repression; kim — what; kariṣyati — can do.

sadṛśam – skladno; ceṣṭate – deluje; svasyāḥ – svojih lastnih; prakṛteḥ – guṇ narave; jñāna-vān – učeni; api – čeprav; prakṛtim – naravi; yānti – sledijo; bhūtāni – vsa živa bitja; nigrahaḥ – zatajevanje; kim – kaj; kariṣyati – lahko naredi.

Translation

Translation

Even a man of knowledge acts according to his own nature, for everyone follows the nature he has acquired from the three modes. What can repression accomplish?

Celo učen človek deluje skladno s svojo naravo, kajti vsakdo se ravna po naravi, ki si jo je pridobil pod vplivom treh guṇ. Kaj je mogoče doseči z zatajevanjem?

Purport

Purport

Unless one is situated on the transcendental platform of Kṛṣṇa consciousness, he cannot get free from the influence of the modes of material nature, as it is confirmed by the Lord in the Seventh Chapter (7.14). Therefore, even for the most highly educated person on the mundane plane, it is impossible to get out of the entanglement of māyā simply by theoretical knowledge, or by separating the soul from the body. There are many so-called spiritualists who outwardly pose as advanced in the science but inwardly or privately are completely under particular modes of nature which they are unable to surpass. Academically, one may be very learned, but because of his long association with material nature, he is in bondage. Kṛṣṇa consciousness helps one to get out of the material entanglement, even though one may be engaged in his prescribed duties in terms of material existence. Therefore, without being fully in Kṛṣṇa consciousness, one should not give up his occupational duties. No one should suddenly give up his prescribed duties and become a so-called yogī or transcendentalist artificially. It is better to be situated in one’s position and to try to attain Kṛṣṇa consciousness under superior training. Thus one may be freed from the clutches of Kṛṣṇa’s māyā.

V sedmem poglavju (7.14) Gospod pravi, da se tisti, ki ni na transcendentalni ravni zavesti Kṛṣṇe, ne more osvoboditi vpliva guṇ materialne narave. Zato se niti človek z najvišjo posvetno izobrazbo ne more izviti iz objema māye samo s teoretičnim znanjem o razliki med dušo in telesom. Mnogi lažni spiritualisti se izdajajo za zelo učene, v resnici pa so povsem pod vplivom guṇ materialne narave in jih ne morejo premagati. Človek ima lahko visoko akademsko izobrazbo, ker pa je že dolgo v stiku z materialno naravo, je suženj le-te. Zavest Kṛṣṇe nam pomaga, da se rešimo ujetosti v materialni svet, tudi če opravljamo svoje materialne dolžnosti. Če nismo popolnoma zavestni Kṛṣṇe, torej ne smemo opustiti svojih dolžnosti. Nikoli ne bi smeli nepremišljeno zanemariti predpisanih dolžnosti in se izdajati za yogīje ali transcendentaliste. Bolje je, da ostanemo na svojem položaju in pod vodstvom avtoritet poskušamo razviti zavest Kṛṣṇe. Tako se lahko osvobodimo okov Kṛṣṇove energije māye.