Skip to main content

TEXT 26

VERZ 26

Devanagari

Devanagari

न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् ।
जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् ॥ २६ ॥

Text

Besedilo

na buddhi-bhedaṁ janayed
ajñānāṁ karma-saṅginām
joṣayet sarva-karmāṇi
vidvān yuktaḥ samācaran
na buddhi-bhedaṁ janayed
ajñānāṁ karma-saṅginām
joṣayet sarva-karmāṇi
vidvān yuktaḥ samācaran

Synonyms

Synonyms

na — not; buddhi-bhedam — disruption of intelligence; janayet — he should cause; ajñānām — of the foolish; karma-saṅginām — who are attached to fruitive work; joṣayet — he should dovetail; sarva — all; karmāṇi — work; vidvān — a learned person; yuktaḥ — engaged; samācaran — practicing.

na – ne; buddhi-bhedam – vznemirjenje inteligence; janayet – bi smel povzročiti; ajñānām – nespametnih; karma-saṅginām – navezanih na delovanje, katerega cilj je čutno uživanje; joṣayet – bi moral povezati; sarva – vse; karmāṇi – delovanje; vidvān – učen človek; yuktaḥ – zaposlen; samācaran – opravljajoč.

Translation

Translation

So as not to disrupt the minds of ignorant men attached to the fruitive results of prescribed duties, a learned person should not induce them to stop work. Rather, by working in the spirit of devotion, he should engage them in all sorts of activities [for the gradual development of Kṛṣṇa consciousness].

Da učen človek ne bi vznemiril nevednih ljudi, navezanih na sadove opravljanja svojih dolžnosti, jih ne sme spodbujati k temu, da prenehajo delovati, temveč jih mora, delujoč v duhu vdanosti, zaposliti z najrazličnejšimi dejavnostmi [da bi postopoma razvili zavest Kṛṣṇe].

Purport

Purport

Vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. That is the end of all Vedic rituals. All rituals, all performances of sacrifices, and everything that is put into the Vedas, including all direction for material activities, are meant for understanding Kṛṣṇa, who is the ultimate goal of life. But because the conditioned souls do not know anything beyond sense gratification, they study the Vedas to that end. But through fruitive activities and sense gratification regulated by the Vedic rituals one is gradually elevated to Kṛṣṇa consciousness. Therefore a realized soul in Kṛṣṇa consciousness should not disturb others in their activities or understanding, but he should act by showing how the results of all work can be dedicated to the service of Kṛṣṇa. The learned Kṛṣṇa conscious person may act in such a way that the ignorant person working for sense gratification may learn how to act and how to behave. Although the ignorant man is not to be disturbed in his activities, a slightly developed Kṛṣṇa conscious person may directly be engaged in the service of the Lord without waiting for other Vedic formulas. For this fortunate man there is no need to follow the Vedic rituals, because by direct Kṛṣṇa consciousness one can have all the results one would otherwise derive from following one’s prescribed duties.

Vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. To je končni cilj vseh vedskih obredov. Namen vseh obredov, žrtvovanj in vsega, kar najdemo v Vedah, vključno z navodili za materialne dejavnosti, je razumeti Kṛṣṇo, ki je končni cilj življenja. Pogojene duše ne poznajo ničesar višjega od zadovoljevanja čutov, zato je to tudi cilj njihovega proučevanja Ved. Ker pa z uživanju namenjenim delovanjem in zadovoljevanjem čutov, ki sta v skladu s predpisi Ved, postopoma napredujejo proti zavesti Kṛṣṇe, jih samospoznana duša, zavestna Kṛṣṇe, ne sme vznemirjati pri njihovem delovanju in dojemanju, temveč jim mora s svojim zgledom pokazati, kako lahko sadove dela posvetijo služenju Kṛṣṇi. Učen človek, zavesten Kṛṣṇe, deluje tako, da se nevednež, ki dela za zadovoljstvo čutov, nauči pravilno delovati in se vesti. Nevednih ljudi ne bi smeli vznemirjati pri njihovem delovanju, kdor pa je vsaj malo zavesten Kṛṣṇe, lahko neposredno služi Gospodu, ne da bi se najprej ravnal po drugih vedskih obrazcih. Takemu srečnežu ni treba opravljati obredov, ki jih predpisujejo Vede, saj mu lahko neposredno delovanje z zavestjo Kṛṣṇe prinese vse, kar bi sicer dobil z izpolnjevanjem predpisanih dolžnosti.