Skip to main content

TEXT 10

STIH 10

Devanagari

Devanagari

उत्क्रामन्तं स्थितं वाऽपि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् ।
विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुष: ॥ १० ॥

Text

Tekst

utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi
bhuñjānaṁ vā guṇānvitam
vimūḍhā nānupaśyanti
paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ
utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi
bhuñjānaṁ vā guṇānvitam
vimūḍhā nānupaśyanti
paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ

Synonyms

Synonyms

utkrāmantam — quitting the body; sthitam — situated in the body; api — either; bhuñjānam — enjoying; — or; guṇa-anvitam — under the spell of the modes of material nature; vimūḍhāḥ — foolish persons; na — never; anupaśyanti — can see; paśyanti — can see; jñāna-cakṣuṣaḥ — those who have the eyes of knowledge.

utkrāmantam – napušta tijelo; sthitam – smješteno u tijelu; vā api – ili; bhuñjānam – uživa;  – ili; guṇa-anvitam – pod utjecajem guṇa materijalne prirode; vimūḍhāḥ – budalaste osobe; na – nikada ne; anupaśyanti – mogu vidjeti; paśyanti – mogu vidjeti; jñāna-cakṣuṣaḥ – oni koji vide očima znanja.

Translation

Translation

The foolish cannot understand how a living entity can quit his body, nor can they understand what sort of body he enjoys under the spell of the modes of nature. But one whose eyes are trained in knowledge can see all this.

Budalaste osobe ne mogu shvatiti kako živo biće može napustiti tijelo, niti mogu shvatiti u kakvom tijelu uživa pod utjecajem guṇa prirode. No oni koji vide očima znanja mogu sve to vidjeti.

Purport

Purport

The word jñāna-cakṣuṣaḥ is very significant. Without knowledge, one cannot understand how a living entity leaves his present body, nor what form of body he is going to take in the next life, nor even why he is living in a particular type of body. This requires a great amount of knowledge understood from Bhagavad-gītā and similar literatures heard from a bona fide spiritual master. One who is trained to perceive all these things is fortunate. Every living entity is quitting his body under certain circumstances, he is living under certain circumstances, and he is enjoying under certain circumstances under the spell of material nature. As a result, he is suffering different kinds of happiness and distress, under the illusion of sense enjoyment. Persons who are everlastingly fooled by lust and desire lose all power to understand their change of body and their stay in a particular body. They cannot comprehend it. Those who have developed spiritual knowledge, however, can see that the spirit is different from the body and is changing its body and enjoying in different ways. A person in such knowledge can understand how the conditioned living entity is suffering in this material existence. Therefore those who are highly developed in Kṛṣṇa consciousness try their best to give this knowledge to the people in general, for their conditional life is very much troublesome. They should come out of it and be Kṛṣṇa conscious and liberate themselves to transfer to the spiritual world.

SMISAO: Riječ jñāna-cakṣuṣaḥ vrlo je značajna. Bez znanja ne možemo shvatiti kako živo biće napušta sadašnje tijelo, koji će oblik tijela dobiti u sljedećem životu i zašto živi u određenoj vrsti tijela. Za to je potrebno veliko znanje koje možemo steći iz Bhagavad-gīte i sličnih spisa, slušajući o njima od vjerodostojna duhovnog učitelja. Onaj tko izobrazbom stekne moć takvog opažanja je sretan. Svako živo biće napušta tijelo u određenim okolnostima, živi u određenim okolnostima i uživa u određenim okolnostima, opčinjeno materijalnom prirodom. Zbog toga doživljava razne vrste sreće i nesreće, obmanuto osjetilnim uživanjem. Osobe vječno zaluđene požudom i željom gube svu moć razumijevanja procesa mijenjanja tijela i boravljenja u određenu tijelu. Ne mogu to shvatiti. Međutim, oni koji su razvili duhovno znanje mogu vidjeti da se duh razlikuje od tijela, da mijenja tijelo i uživa na razne načine. Osoba koja posjeduje takvo znanje može shvatiti patnje uvjetovanog živog bića u materijalnom postojanju. Zato oni koji su veoma napredni u svjesnosti Kṛṣṇe pokušavaju svim srcem ljudima pružiti ovo znanje, jer je uvjetovani život vrlo mučan. Ljudi bi trebali ostaviti uvjetovani život, postati svjesni Kṛṣṇe i dostići oslobođenje, kako bi mogli otići u duhovni svijet.