Skip to main content

TEXT 29

TEXT 29

Devanagari

Devanagari

समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।
न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥ २९ ॥

Text

Texte

samaṁ paśyan hi sarvatra
samavasthitam īśvaram
na hinasty ātmanātmānaṁ
tato yāti parāṁ gatim
samaṁ paśyan hi sarvatra
samavasthitam īśvaram
na hinasty ātmanātmānaṁ
tato yāti parāṁ gatim

Synonyms

Synonyms

samam — equally; paśyan — seeing; hi — certainly; sarvatra — everywhere; samavasthitam — equally situated; īśvaram — the Supersoul; na — does not; hinasti — degrade; ātmanā — by the mind; ātmānam — the soul; tataḥ — then; yāti — reaches; parām — the transcendental; gatim — destination.

samam: également; paśyan: voyant; hi: certes; sarvatra: partout; samavasthitam: située également; īśvaram: l’Âme Suprême; na: ne pas; hinasti: se dégrade; ātmanā: par le mental; ātmānam: l’âme; tataḥ: alors; yāti: atteint; parām: transcendantale; gatim: la destination.

Translation

Translation

One who sees the Supersoul equally present everywhere, in every living being, does not degrade himself by his mind. Thus he approaches the transcendental destination.

Qui voit l’Âme Suprême présente de manière égale partout et en chacun ne se laisse pas corrompre par le mental. Ainsi parvient-il au but spirituel absolu.

Purport

Purport

The living entity, by accepting his material existence, has become situated differently than in his spiritual existence. But if one understands that the Supreme is situated in His Paramātmā manifestation everywhere, that is, if one can see the presence of the Supreme Personality of Godhead in every living thing, he does not degrade himself by a destructive mentality, and he therefore gradually advances to the spiritual world. The mind is generally addicted to sense gratifying processes; but when the mind turns to the Supersoul, one becomes advanced in spiritual understanding.

Dans le monde matériel, l’homme se trouve dans une situation bien différente de celle qu’il connaît dans le monde spirituel. S’il comprend que l’Être Suprême est partout présent sous la forme du Paramātmā, ou, en d’autres mots, s’il voit la présence de Dieu, la Personne Suprême, en tout ce qui vit, il ne se dégradera pas sous l’effet d’une mentalité destructive. Il progressera graduellement jusqu’à atteindre le monde spirituel. Les activités du mental gravitent généralement autour de la recherche du plaisir des sens, mais si on les oriente vers l’Âme Suprême, on développera une conscience spirituelle.