Skip to main content

TEXT 28

STIH 28

Devanagari

Devanagari

समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् ।
विनश्यत्स्वविनश्यन्तं य: पश्यति स पश्यति ॥ २८ ॥

Text

Tekst

samaṁ sarveṣu bhūteṣu
tiṣṭhantaṁ parameśvaram
vinaśyatsv avinaśyantaṁ
yaḥ paśyati sa paśyati
samaṁ sarveṣu bhūteṣu
tiṣṭhantaṁ parameśvaram
vinaśyatsv avinaśyantaṁ
yaḥ paśyati sa paśyati

Synonyms

Synonyms

samam — equally; sarveṣu — in all; bhūteṣu — living entities; tiṣṭhan tam — residing; parama-īśvaram — the Supersoul; vinaśyatsu — in the destructible; avinaśyantam — not destroyed; yaḥ — anyone who; paśyati — sees; saḥ — he; paśyati — actually sees.

samam – jednako; sarveṣu – u svim; bhūteṣu – živim bićima; tiṣṭhan-tam – prebiva; parama-īśvaram – Nad-duša; vinaśyatsu – u uništivim; avinaśyantam – nisu uništene; yaḥ – onaj tko; paśyati – vidi; saḥ – on; paśyati – istinski vidi.

Translation

Translation

One who sees the Supersoul accompanying the individual soul in all bodies, and who understands that neither the soul nor the Supersoul within the destructible body is ever destroyed, actually sees.

Onaj tko u svim tijelima pokraj duše vidi Nad-dušu i tko shvaća da ni duša ni Nad-duša u uništivom tijelu nikada ne bivaju uništene, istinski vidi.

Purport

Purport

Anyone who by good association can see three things combined together – the body, the proprietor of the body, or individual soul, and the friend of the individual soul – is actually in knowledge. Unless one has the association of a real knower of spiritual subjects, one cannot see these three things. Those who do not have such association are ignorant; they simply see the body, and they think that when the body is destroyed everything is finished. But actually it is not so. After the destruction of the body, both the soul and the Supersoul exist, and they go on eternally in many various moving and nonmoving forms. The Sanskrit word parameśvara is sometimes translated as “the individual soul” because the soul is the master of the body and after the destruction of the body he transfers to another form. In that way he is master. But there are others who interpret this parameśvara to be the Supersoul. In either case, both the Supersoul and the individual soul continue. They are not destroyed. One who can see in this way can actually see what is happening.

SMISAO: Onaj tko zahvaljujući dobrom društvu može vidjeti tri stvari zajedno – tijelo, vlasnika tijela (ili dušu) i prijatelja duše – posjeduje pravo znanje. Ako nema društvo pravoga poznavatelja duhovne stvarnosti, ne može vidjeti te tri stvari. Oni koji nemaju takvo društvo nalaze se u neznanju. Vide samo tijelo i misle da s uništenjem tijela sve biva svršeno. Ustvari, nije tako. Nakon uništenja tijela i duša i Nad-duša nastavljaju svoje vječno postojanje, u raznim pokretnim i nepokretnim oblicima. Sanskritska riječ parameśvara katkada se prevodi kao „individualna duša", jer je duša gospodar tijela i nakon uništenja tijela prelazi u drugi oblik. Zato je gospodar. Drugi prevode riječ parameśvara kao „Nad-duša". U svakom slučaju, i Nad-duša i duša nastavljaju postojati. Ne bivaju uništeni. Onaj tko to može vidjeti vidi stvari takve kakve jesu.