Skip to main content

TEXT 6

VERZ 6

Text

Besedilo

etad-yonīni bhūtāni
sarvāṇīty upadhāraya
ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ
prabhavaḥ pralayas tathā
etad-yonīni bhūtāni
sarvāṇīty upadhāraya
ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ
prabhavaḥ pralayas tathā

Synonyms

Synonyms

etat — diese beiden Naturen; yonīni — deren Quelle der Geburt; bhūtāni — alles Erschaffene; sarvāṇī — alle; iti — auf diese Weise; upadhāraya — wisse; aham — Ich; kṛtsnasya — allumfassend; jagataḥ — der Welt; prabhavaḥ — die Quelle der Manifestation; pralayaḥ — Vernichtung; tathā — ebenso wie.

etat – ti dve naravi; yonīni – česar poreklo; bhūtāni – vse ustvarjeno; sarvāṇi – vse; iti – tako; upadhāraya – vedi; aham – Jaz; kṛtsnasya – vseobsegajočega; jagataḥ – sveta; prabhavaḥ – izvor stvarstva; pralayaḥ – uničenje; tathā – kakor tudi.

Translation

Translation

Alle erschaffenen Wesen haben ihren Ursprung in diesen beiden Naturen. Wisse, von allem, was materiell und was spirituell ist in dieser Welt, bin Ich sowohl der Ursprung als auch die Auflösung.

Ti dve naravi sta vir vseh ustvarjenih živih bitij. Vedi, da sem Jaz izvor in uničenje vsega materialnega in duhovnega na tem svetu.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Alles in dieser Welt ist ein Produkt von Materie und spiritueller Energie. Die spirituelle Energie ist die Grundlage der Schöpfung, und die Materie wird von der spirituellen Energie geschaffen. Es ist nicht so, daß Materie auf einer bestimmten Stufe ihrer Entwicklung die spirituelle Energie hervorbringt. Im Gegenteil, die materielle Welt existiert nur auf der Grundlage der spirituellen Energie. Unser materieller Körper entwickelt sich, weil die spirituelle Energie in der Materie gegenwärtig ist. Ein Kind wächst allmählich zum Knaben und dann zum Mann heran, weil diese höhere Energie, die spirituelle Seele, gegenwärtig ist. Ebenso entwickelt sich die gesamte kosmische Manifestation des gigantischen Universums, weil die Überseele, Viṣṇu, gegenwärtig ist. Die spirituelle Natur und die Materie, die sich verbinden, um dieses gigantische Universum zu manifestieren, sind ursprünglich also Energien, die vom Herrn ausgehen, und folglich ist der Herr die ursprüngliche Ursache aller Dinge. Der fragmentarische Teil des Herrn, das Lebewesen, kann vielleicht die Ursache eines großen Wolkenkratzers, einer großen Fabrik oder sogar einer großen Stadt sein, aber es kann niemals die Ursache eines großen Universums sein. Die Ursache dieses großen Universums ist die große Seele, das heißt die Überseele. Und Kṛṣṇa, der Höchste, ist die Ursache der großen wie auch der kleinen Seelen. Deshalb ist Er die ursprüngliche Ursache aller Ursachen. Dies wird in der Kaṭha Upaniṣad (2.2.13) bestätigt: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām.

Vse, kar obstaja, je rezultat združitve materije in duha. Duh je osnova stvarstva, materija pa je proizvod duha. Duša ne nastane na določeni stopnji razvoja materije. Nasprotno, materialni svet je tisti, ki nastane zgolj na podlagi duhovne energije. Materialno telo se razvija, ker je v njem prisotna duša. Otrok postopoma odraste v dečka in zatem v moža, ker je v njem prisotna višja energija, duša. Celotno vesolje oziroma velikanski univerzum pa se razvije zaradi prisotnosti Nadduše, Viṣṇuja. Duh in materija, ki združena tvorita gigantski univerzum, sta izvorno Gospodovi energiji. Gospod je torej pravzrok vsega. Sestavni delec Gospoda, živo bitje, lahko ustvari velik nebotičnik, veliko tovarno ali celo veliko mesto, ne more pa ustvariti velikega univerzuma. Izvor univerzuma je velika duša ali Nadduša. Kṛṣṇa, Vsevišnji, pa je izvor tako velikih kakor majhnih duš in je torej pravzrok vseh vzrokov. O tem govori Kaṭha Upaniṣada (2.2.13): nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām.