Skip to main content

TEXT 25

VERŠ 25

Text

Verš

nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya
yoga-māyā-samāvṛtaḥ
mūḍho ’yaṁ nābhijānāti
loko mām ajam avyayam
nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya
yoga-māyā-samāvṛtaḥ
mūḍho ’yaṁ nābhijānāti
loko mām ajam avyayam

Synonyms

Synonyma

na — und nicht; aham — Ich; prakāśaḥ — sichtbar; sarvasya — jedem; yoga- māyā — durch die innere Kraft; samāvṛtaḥ — bedeckt; mūḍhaḥ — den Toren; ayam — diese; na — nicht; abhijānāti — können verstehen; lokaḥ — Menschen; mām — Mich; ajam — ungeboren; avyayam — unerschöpflich.

na — nie; aham — Ja; prakāśaḥ — zjaviť sa; sarvasya — každému; yoga-māyā — vnútornou silou; samāvṛtaḥ — zahalený; mūḍhaḥ — hlupáci; ayam — títo; na — nie; abhijānāti — môžu rozumieť; lokaḥ — osoby; mām — Mne; ajam — nezrodený; avyayam — nepominuteľný.

Translation

Překlad

Den Toren und unintelligenten Menschen offenbare Ich Mich niemals. Für sie bin Ich von Meiner inneren Energie bedeckt, und deshalb wissen sie nicht, daß Ich ungeboren und unfehlbar bin.

Nikdy sa nezjavujem pochabým a hlúpym ľuďom. Pre nich som zahalený svojou vnútornou silou, a preto nechápu, že som nezrodený a večný.

Purport

Význam

ERLÄUTERUNG: Hier könnte man sich fragen, warum Kṛṣṇa, der doch auf unserer Erde lebte und allen Menschen sichtbar war, Sich nicht auch heute jedem offenbart. In Wirklichkeit aber war Er damals nicht jedem offenbar. Als Kṛṣṇa gegenwärtig war, gab es nur wenige, die verstanden, daß Er die Höchste Persönlichkeit Gottes war. Als sich Śiśupāla in der Versammlung der Kurus dagegen aussprach, daß Kṛṣṇa zum Vorsitzenden der Versammlung gewählt wurde, stellte sich Bhīṣma auf Kṛṣṇas Seite und erklärte, Kṛṣṇa sei der Höchste Gott. Auch die Pāṇḍavas und einige andere wußten, daß Er der Höchste war, aber nicht jeder. Den Nichtgottgeweihten und den gewöhnlichen Menschen offenbarte Er Sich nicht. Deshalb sagt Kṛṣṇa in der Bhagavad-gītā, daß Ihn alle Menschen, außer Seinen reinen Geweihten, für einen der Ihren halten. Er offenbarte Sich nur Seinen Geweihten als das Behältnis aller Freude; für die anderen, die unintelligenten Nichtgottgeweihten, war Er von Seiner inneren Energie bedeckt.

Mohli by sme sa spýtať, prečo sa Kṛṣṇa nezjaví teraz, keď sa mohol zjaviť na Zemi pred 5 000 rokmi? Nie všetci Ho však videli, aj keď bol prítomný osobne. Keď sa zjavil na Zemi, len veľmi málo ľudí Ho poznalo ako Najvyššiu Božskú Osobnosť. Napríklad Śiśupāla mal výhrady proti povýšeniu Kṛṣṇu na panovníka Kuruovcov. Bhīṣma mu však oponoval a vyhlásil, že Śrī Kṛṣṇa je Najvyšší Boh. Iba bratia Pāṇḍuovci a pár ďalších vedelo, že Kṛṣṇa je Najvyšší, lebo Svoju pravú podobu neukázal všetkým, a hlavne nie tým, ktorí Mu neboli oddaní. Preto Kṛṣṇa hovorí v Bhagavad-gīte, že okrem Jeho čistých oddaných Ho všetci považujú za obyčajného smrteľníka. Len Svojím oddaným sa javí ako prameň všetkej radosti; pre ostatných je zahalený svojou vnútornou silou.

In den Gebeten Königin Kuntīs im Śrīmad-Bhāgavatam (1.8.19) heißt es, daß der Herr vom Schleier yoga-māyās bedeckt ist und daß gewöhnliche Menschen Ihn deshalb nicht verstehen können. Dieser Schleier yoga-māyās wird auch in der Īśopaniṣad (mantra 15) beschrieben, wo der Gottgeweihte betet:

V Śrīmad-Bhāgavatame (1.8.19) sa v modlitbách kráľovnej Kuntī hovorí, že Śrī Kṛṣṇa je zahalený závojom, yoga-māyou, ktorý spôsobuje, že Ho obyčajní ľudia nemôžu pochopiť. V pätnástej mantre Śrī Īśopaniṣady sa takisto hovorí o tomto iluzórnom závoji:

hiraṇmayena pātreṇa
satyasyāpihitaṁ mukham
tat tvaṁ pūṣann apāvṛṇu
satya-dharmāya dṛṣṭaye
hiraṇmayena pātreṇa
satyasyāpihitaṁ mukham
tat tvaṁ pūṣann apāvṛṇu
satya-dharmāya dṛṣṭaye

„O mein Herr, Du bist der Erhalter des gesamten Universums, und hingebungsvoller Dienst für Dich ist das höchste religiöse Prinzip. Deshalb bete ich, Du mögest auch mich erhalten. Deine transzendentale Form wird von yoga-māyā bedeckt. Das brahmajyoti ist die Bedeckung der inneren Energie. Bitte entferne gütigerweise diese gleißende Ausstrahlung, die mich davon abhält, Deine sac-cid-ānanda- vigraha, Deine ewige Gestalt der Glückseligkeit und des Wissens, zu sehen.“ Die Höchste Persönlichkeit Gottes in Ihrer transzendentalen Gestalt der Glückseligkeit und des Wissens wird von der inneren Energie, dem brahmajyoti, bedeckt, und aus diesem Grund vermögen die unintelligenten Unpersönlichkeitsanhänger den Höchsten nicht wahrzunehmen.

„Môj Pane, si udržovateľom celého vesmíru a najvyššou náboženskou zásadou je oddane Ti slúžiť. Preto Ťa prosím, buď mi oporou. Tvoja transcendentálna podoba je zahalená závojom, yoga-māyou. Brahmajyoti je obal vnútornej energie. Prosím Ťa, odstráň túto oslnivú žiaru, ktorá mi bráni vidieť Tvoju večnú podobu plnú blaženosti a poznania (sac-cid-ānanda-vigraha).“

Transcendentálna podoba Najvyššej Božskej Osobnosti, plná poznania a blaženosti, je zahalená vnútornou silou brahmajyoti, a preto nevedomí impersonalisti nemôžu vidieť Najvyššieho Pána.

Im Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.7) wendet sich Brahmā mit dem folgenden Gebet an den Höchsten Herrn: „O Höchste Persönlichkeit Gottes, O Überseele, O Meister aller Mysterien, wer kann Deine Kraft und Deine Spiele in dieser Welt ermessen? Deine innere Energie erweitert sich ständig, und deshalb kann Dich niemand verstehen. Große Wissenschaftler und Gelehrte können zwar versuchen, den atomaren Aufbau der materiellen Welt und ihre Planeten zu untersuchen, aber sie sind dennoch unfähig, Deine Macht und Energie zu ermessen, obwohl Du vor ihnen gegenwärtig bist.“ Die Höchste Persönlichkeit Gottes, Śrī Kṛṣṇa, ist nicht nur ungeboren, sondern auch avyaya, unerschöpflich. Seine ewige Gestalt ist Glückseligkeit und Wissen, und Seine Energien sind alle unerschöpflich.

Nasledujúcu Brahmovu modlitbu nájdeme v Śrīmad-Bhāgavatame (10.14.7): „Ó, Najvyššia Božská Osobnosť, Paramātmā, Pán všetkých tajomstiev, kto na tomto svete môže poznať Tvoju silu a chápať Tvoje zábavy? Neustále rozpínaš Svoju vnútornú energiu, a preto nikto nemôže pochopiť, kto si. Vedci a iní učenci môžu skúmať planéty a atómové zloženie hmotného sveta, ale aj keď sa pred nich postavíš, nedokážu zmerať Tvoju energiu a moc.“ Śrī Kṛṣṇa, Najvyššia Božská Osobnosť, je nielen nezrodený, ale i nepominuteľný a nevyčerpateľný (avyaya). Jeho večná podoba je plná poznania a blaženosti a všetky Jeho energie sú nevyčerpateľné.