Skip to main content

TEXT 1

VERZ 1

Text

Besedilo

śrī-bhagavān uvāca
bhūya eva mahā-bāho
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
yat te ’haṁ prīyamāṇāya
vakṣyāmi hita-kāmyayā
śrī-bhagavān uvāca
bhūya eva mahā-bāho
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
yat te ’haṁ prīyamāṇāya
vakṣyāmi hita-kāmyayā

Synonyms

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca — die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach; bhūyaḥ — wieder; eva — gewiß; mahā-bāho — o Starkarmiger; śṛṇu — höre nur; me — Meine; paramam — höchste; vacaḥ — Anweisung; yat — das, was; te — dir; aham — Ich; prīyamāṇāya — dich für Meinen geliebten Freund haltend; vakṣyāmi — spreche; hita-kāmyayā — zu deinem Nutzen.

śrī-bhagavān uvāca – Vsevišnji Gospod je rekel; bhūyaḥ – znova; eva – vsekakor; mahā-bāho – o Arjuna močnih rok; śṛṇu – le poslušaj; me – Moje; paramam – najvišje; vacaḥ – znanje; yat – katero; te – tebi; aham – Jaz; prīyamāṇāya – ker si Mi pri srcu; vakṣyāmi – govorim; hita-kāmyayā – za tvoje dobro.

Translation

Translation

Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Höre weiter, o starkarmiger Arjuna. Weil du Mein geliebter Freund bist, werde Ich zu deinem Nutzen weitersprechen und dir Wissen offenbaren, das alles bisher Gesagte übertrifft.

Vsevišnji Gospod je rekel: Poslušaj dalje, o Arjuna močnih rok. Ker si Moj drag prijatelj, ti bom v tvoje dobro povedal še več in ti podal znanje, ki presega tisto, katerega sem ti že razodel.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Das Wort bhagavān wird von Parāśara Muni folgendermaßen erklärt: Jemand, der sechs Füllen in Vollkommenheit besitzt, nämlich vollkommene Kraft, vollkommenen Ruhm, vollkommenen Reichtum, vollkommenes Wissen, vollkommene Schönheit und vollkommene Entsagung, ist Bhagavān, die Höchste Persönlichkeit Gottes. Als Kṛṣṇa auf der Erde gegenwärtig war, entfaltete Er alle sechs Füllen. Deshalb haben große Weise wie Parāśara Muni Kṛṣṇa einstimmig als die Höchste Persönlichkeit Gottes anerkannt. Jetzt unterweist Kṛṣṇa Arjuna in noch vertraulicherem Wissen über Seine Füllen und Seine Schöpfung. Zuvor, angefangen mit dem Siebten Kapitel, hat der Herr bereits Seine verschiedenen Energien und ihre Wirkungsweise erklärt. In diesem Kapitel nun beschreibt Er Arjuna Seine einzelnen Füllen. Im vorangegangenen Kapitel hat Er Seine verschiedenen Energien erklärt, damit die Hingabe Seines Geweihten auf fester Überzeugung gründet, und im vorliegenden Kapitel unterweist Er Arjuna erneut über Seine Manifestationen und Seine verschiedenen Füllen.

Po Parāśari Muniju je Bhagavān ali Vsevišnja Božanska Osebnost tisti, ki ima v celoti vseh šest vseprivlačnih lastnosti: najmočnejši je, najslavnejši, najbogatejši, najbolj učen, najlepši in povsem nenavezan. Ko je bil Kṛṣṇa na Zemlji, je pokazal, da ima vse te lastnosti. Parāśara Muni in drugi veliki modreci so Ga zato vsi priznali za Vsevišnjo Božansko Osebnost. Kṛṣṇa zdaj podaja Arjuni še zaupnejše znanje o Svojem veličastju in delovanju. Pred tem, začenši s sedmim poglavjem, je Gospod opisal Svoje raznolike energije in pojasnil, kako delujejo. V tem poglavju pa Arjuni govori o Svojih posebnih močeh. V prejšnjem poglavju je opisal Svoje energije, da bi Arjuno prepričal o nujnosti vdanega služenja, v tem poglavju pa mu govori o Svojih pojavnih oblikah in različnih močeh.

Je mehr man über den Höchsten Gott hört, desto mehr wird man im hingebungsvollen Dienst gefestigt. Man sollte immer in der Gemeinschaft von Gottgeweihten über den Herrn hören; dann wird man im hingebungsvollen Dienst Fortschritt machen. Gespräche in der Gemeinschaft von Gottgeweihten können nur unter denjenigen stattfinden, die wirklich bestrebt sind, Kṛṣṇa-bewußt zu werden. Andere können nicht an solchen Gesprächen teilnehmen. Der Herr gibt Arjuna eindeutig zu verstehen, daß dieses Gespräch zu seinem Nutzen stattfindet, da Arjuna Ihm sehr lieb ist.

Več ko poslušamo o Vsevišnjem Gospodu, bolj neomajni smo na poti vdanega služenja. Da bi lahko še bolje služili Gospodu, moramo pripovedi o Njem zmeraj poslušati v družbi bhakt. V takih pogovorih lahko sodelujejo samo tisti, ki si resnično želijo postati zavestni Kṛṣṇe, drugi pa ne. Gospod jasno pravi Arjuni, da mu govori v njegovo dobro, saj Mu je Arjuna zelo pri srcu.