Skip to main content

TEXTS 21-22

VERZ 21-22

Text

Besedilo

arjuna uvāca
senayor ubhayor madhye
rathaṁ sthāpaya me ’cyuta
yāvad etān nirīkṣe ’haṁ
yoddhu-kāmān avasthitān
arjuna uvāca
senayor ubhayor madhye
rathaṁ sthāpaya me ’cyuta
yāvad etān nirīkṣe ’haṁ
yoddhu-kāmān avasthitān
kair mayā saha yoddhavyam
asmin raṇa-samudyame
kair mayā saha yoddhavyam
asmin raṇa-samudyame

Synonyms

Synonyms

arjunaḥ uvāca — Arjuna sagte; senayoḥ — der Heere; ubhayoḥ — beider; madhye — zwischen; ratham — den Streitwagen; sthāpaya — bitte lenke; me — meinen; acyuta — o Unfehlbarer; yāvat — solange wie; etān — all diese; nirīkṣe — kann betrachten; aham — ich; yoddhu-kāmān — kampfbegierig; avasthitān — auf dem Schlachtfeld aufgestellt; kaiḥ — mit wem; mayā — von mir; saha — mit; yoddhavyam — muß kämpfen; asmin — in diesem; raṇa — Kampf; samudyame — bei dem Versuch.

arjunaḥ uvāca – Arjuna je rekel; senayoḥ – vojská; ubhayoḥ – obeh; madhye – v sredini; ratham – bojni voz; sthāpaya – prosim, ustavi; me – moj; acyuta – o zanesljivi; yāvat – dokler; etān – vse te; nirīkṣe – da si ogledam; aham – jaz; yoddhu-kāmān – željne boja; avasthitān – razvrščene na bojišču; kaiḥ – s katerimi; mayā – od mene; saha – skupaj; yoddhavyam – se je treba bojevati; asmin – v tem; raṇa – spopada; samudyame – v poskusu.

Translation

Translation

Arjuna sagte: O Unfehlbarer, bitte lenke meinen Streitwagen zwischen die beiden Heere, damit ich all diejenigen sehen kann, die sich hier voller Kampfbegierde versammelt haben und gegen die ich in dieser großen Schlacht meine Waffen richten muß.

Arjuna je rekel: O zanesljivi, prosim, odpelji moj bojni voz med obe vojski, da bom lahko videl vse, ki se želijo bojevati in s katerimi se moram spopasti v tej veliki vojni preizkušnji.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Obwohl Śrī Kṛṣṇa die Höchste Persönlichkeit Gottes ist, betätigte Er Sich aus Seiner grundlosen Barmherzigkeit im Dienst Seines Freundes. Er verfehlt es nie, Seine Geweihten zuneigungsvoll zu behandeln, und deshalb wird Er hier als unfehlbar bezeichnet. Als Wagenlenker mußte Er Arjunas Befehle ausführen, und da Er nicht zögerte, dies zu tun, wird Er als unfehlbar bezeichnet. Obwohl Er die Rolle des Wagenlenkers Seines Geweihten angenommen hatte, wurde Seine Stellung als der Höchste nicht in Frage gestellt. Unabhängig von allen Umständen, ist Er die Höchste Persönlichkeit Gottes, Hṛṣīkeśa, der Herr der Gesamtheit aller Sinne. Die Beziehung zwischen dem Herrn und Seinem Diener ist sehr süß und transzendental. Der Diener ist immer bereit, dem Herrn einen Dienst zu leisten, und in ähnlicher Weise sucht auch der Herr immer nach einer Gelegenheit, Seinem Geweihten irgendeinen Dienst zu erweisen. Er findet größere Freude daran, wenn Sein reiner Geweihter die übergeordnete Stellung einnimmt, Ihm zu befehlen, als wenn Er es ist, der Befehle erteilt. Da Er der Meister ist, muß jeder Seinen Anordnungen nachkommen – niemand steht über Ihm, der Ihm Befehle geben könnte –, doch wenn Er sieht, daß ein reiner Gottgeweihter Ihm befiehlt, erfährt Er transzendentale Freude, obwohl Er unter allen Umständen der unfehlbare Herr ist.

Čeprav je Gospod Kṛṣṇa Vsevišnja Božanska Osebnost, je iz Svoje brezvzročne milosti služil prijatelju. Kṛṣṇa je vselej naklonjen Svojim bhaktam, zato Mu Arjuna tukaj pravi „zanesljivi“. Kot voznik bojnega voza je moral izvršiti Arjunove ukaze, in ker se pri tem ni obotavljal, Ga je Arjuna imenoval „zanesljivi“. Čeprav je Gospod sprejel položaj voznika bojnega voza Svojega bhakte, ostaja Njegov vrhovni položaj nesporen. Gospod je v vseh okoliščinah Vsevišnja Božanska Osebnost, Hṛṣīkeśa, gospodar vseh čutov. Odnos med Gospodom in Njegovim služabnikom je transcendentalen in zelo mil. Služabnik je zmeraj pripravljen služiti Gospodu, Gospod pa prav tako zmeraj išče priložnost, da bi naredil uslugo bhakti. V večje zadovoljstvo Mu je, če Njegov čisti bhakta zavzame nadrejen položaj in Mu zapoveduje, kakor pa če je On tisti, ki zapoveduje. Ker je gospodar, ukazuje vsakomur, Njemu pa ne ukazuje nihče, saj nad Njim ni nikogar. Ko vidi, da Mu ukazuje čisti bhakta, pa občuti transcendentalno zadovoljstvo, čeprav je nezmotljivi gospodar vseh okoliščin.

Als reiner Geweihter des Herrn hatte Arjuna kein Verlangen, mit Seinen Vettern und Brüdern zu kämpfen, doch aufgrund des Starrsinns von Duryodhana, der niemals irgendeinem Friedensangebot zugestimmt hatte, war er gezwungen, auf das Schlachtfeld zu kommen. Deshalb war er sehr bestrebt zu sehen, wer die auf dem Schlachtfeld versammelten führenden Persönlichkeiten waren. Obwohl eine Friedensbemühung auf dem Schlachtfeld ausgeschlossen war, wollte er sie dennoch wiedersehen, und er wollte wissen, wie sehr sie darauf drängten, diesen unerwünschten Krieg zu führen.

Kot Gospodov čisti bhakta se Arjuna ni želel bojevati s svojimi bratranci in brati, vendar je bil zaradi trdovratnega Duryodhane, ki nikakor ni pristal na mirovna pogajanja, prisiljen priti na bojišče. Zato si je zelo želel vedeti, kdo so vodilni možje na bojišču. Čeprav si je bilo tam nesmiselno prizadevati za mir, jih je želel še enkrat videti in ugotoviti, kako trdno so odločeni zahtevati nepotrebno vojno.