Skip to main content

TEXT 9

TEXT 9

Tekst

Text

etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato ’hitāḥ
etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato ’hitāḥ

Synonyms

Synonyms

etām — dette; dṛṣṭim — syn; avaṣṭabhya — idet de accepterer; naṣṭa — der har tabt; ātmānaḥ — sig selv; alpa-buddhayaḥ — de mindre intelligente; prabhavanti — blomstrer; ugra-karmāṇaḥ — optaget af smertelige aktiviteter; kṣayāya — til ødelæggelse; jagataḥ — af verden; ahitāḥ — ugavnlige.

etām — diese; dṛṣṭim — Sicht; avaṣṭabhya — annehmend; naṣṭa — verloren habend; ātmānaḥ — sich selbst; alpa-buddhayaḥ — die Unintelligenten; prabhavanti — entwickeln; ugra-karmāṇaḥ — mit leidbringenden Tätigkeiten beschäftigt; kṣayāya — für die Zerstörung; jagataḥ — der Welt; ahitāḥ — unheilvoll.

Translation

Translation

I forlængelse af sådanne konklusioner involverer dæmoniske personer, der er vildledte og ingen intelligens har, sig i skadelige og forfærdelige handlinger, der er bestemt til at ødelægge verden.

Weil die Dämonen, die sich selbst ausgeliefert sind und die keine Intelligenz besitzen, sich nach solchen Schlußfolgerungen richten, gehen sie unheilvollen, abscheulichen Tätigkeiten nach, die dafür bestimmt sind, die Welt zu zerstören.

Purport

Purport

FORKLARING: Dæmoniske personer er optaget af ting, der fører verden i ødelæggelse. Her erklærer Herren, at de er mindre intelligente. Materialisterne, der ikke har begreb skabt om Gud, tror, at de gør fremskridt. Men ifølge Bhagavad-gītā er de uintelligente og blottet for al sund fornuft. De prøver at nyde den materielle verden så meget, det overhovedet kan lade sig gøre, og er derfor altid i gang med at opfinde et eller andet til deres sansetilfredsstillelse. Sådanne materialistiske opfindelser anses for at være fremskridt for den menneskelige civilisation, men resultatet er, at folk bliver mere og mere voldelige og mere og mere grusomme – grusomme mod dyr og grusomme mod andre mennesker. De aner intet om, hvordan man skal behandle hinanden. Dyreslagtning er meget udbredt blandt dæmoniske mennesker. Den slags mennesker betragtes som fjender af verden, for i sidste ende opfinder eller skaber de et eller andet, der bringer ødelæggelse over alle. Dette vers forudsiger indirekte opfindelsen af kernevåben, som hele verden i dag er meget stolt af. Når som helst kan der udbryde krig, og disse atomvåben vil skabe kaos. Som antydet her bliver den slags ting udelukkende skabt for at ødelægge verden. På grund af gudløshed opfindes sådanne våben i menneskesamfundet. De er ikke bestemt til at skabe fred og fremgang i verden.

ERLÄUTERUNG: Die Dämonen gehen Tätigkeiten nach, die die Welt ins Verderben stürzen werden. Der Herr sagt hier, daß sie unintelligent sind. Die Materialisten, die keine Vorstellung von Gott haben, glauben, sie würden Fortschritt machen, doch gemäß der Bhagavad-gītā sind sie unintelligent und ohne jede Vernunft. Sie versuchen, die materielle Welt bis zum äußersten zu genießen, und erfinden daher immer wieder etwas Neues für die Befriedigung ihrer Sinne. Ihre materialistischen Erfindungen gelten als Fortschritt der menschlichen Gesellschaft, doch als Folge solcher Erfindungen werden die Menschen immer gewalttätiger und grausamer – grausam zu Tieren und grausam zu anderen Menschen. Sie haben keine Ahnung, wie sie sich anderen Lebewesen gegenüber zu verhalten haben. Daher ist unter solchen dämonischen Menschen das Töten von Tieren etwas Selbstverständliches. Diese Menschen müssen als Feinde der Welt angesehen werden, da sie früher oder später etwas erfinden oder schaffen werden, was allen die Vernichtung bringen wird. Indirekt sagt dieser Vers die Erfindung der Nuklearwaffen voraus, auf die heute die ganze Welt so stolz ist. Jeden Augenblick kann ein Krieg ausbrechen, in dem diese atomaren Waffen verheerenden Schaden anrichten können. Solche Dinge werden einzig und allein für die Zerstörung der Welt geschaffen, und das wird hier angedeutet. Derartige Waffen werden erfunden, wenn die menschliche Gesellschaft gottlos ist; sie sind nicht für den Frieden und den Wohlstand der Welt bestimmt.