Skip to main content

Sloka 56

ТЕКСТ 56

Verš

Текст

aśrauṣīd ṛṣibhiḥ sākam
ātma-tattvam asaṁśayam
nāvy āsīno bhagavatā
proktaṁ brahma sanātanam
аш́раушӣд р̣шибхих̣ са̄кам
а̄тма-таттвам асам̇ш́айам
на̄вй а̄сӣно бхагавата̄
проктам̇ брахма сана̄танам

Synonyma

Пословный перевод

aśrauṣīt — vyslechl; ṛṣibhiḥ — velkými světci; sākam — s; ātma-tattvam — nauku o seberealizaci; asaṁśayam — bez jediné pochyby (jelikož ji vyslovil Nejvyšší Pán); nāvi āsīnaḥ — sedící na lodi; bhagavatā — Nejvyšší Osobností Božství; proktam — vysvětlenou; brahma — veškerou transcendentální literaturu; sanātanam — věčně existující.

аш́раушӣт — выслушал; р̣шибхих̣ — вместе с великими святыми; са̄кам — вместе; а̄тма-таттвам — науку самоосознания; асам̇ш́айам — без всяких сомнений (поскольку она была изложена Верховным Господом); на̄ви а̄сӣнах̣ — сидящий на корабле; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; проктам — объясненные; брахма — трансцендентные писания; сана̄танам — вечные.

Překlad

Перевод

Král Satyavrata a velcí světci sedíce na lodi naslouchali pokynům Nejvyšší Osobnosti Božství o seberealizaci. Všechny tyto pokyny byly součástí věčné védské literatury (brahma). Král a mudrci tedy neměli žádné pochyby ohledně Absolutní Pravdy.

Плывя на корабле, царь Сатьяврата вместе с великими мудрецами внимал наставлениям Верховной Личности Бога о природе духа. Все наставления были взяты из вечных ведических писаний [брахма]. Так царь и мудрецы избавились от сомнений и постигли Абсолютную Истину.