Skip to main content

Sloka 14

Text 14

Verš

Texto

pitā prahrāda-putras te
tad-vidvān dvija-vatsalaḥ
svam āyur dvija-liṅgebhyo
devebhyo ’dāt sa yācitaḥ
pitā prahrāda-putras te
tad-vidvān dvija-vatsalaḥ
svam āyur dvija-liṅgebhyo
devebhyo ’dāt sa yācitaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

pitā — otec; prahrāda-putraḥ — syn Mahārāje Prahlāda; te — tvůj; tat- vidvān — ačkoliv to věděl; dvija-vatsalaḥ — přesto, pro svou náklonnost brāhmaṇům; svam — svou; āyuḥ — délku života; dvija-liṅgebhyaḥ — kteří byli převlečení za brāhmaṇy; devebhyaḥ — polobohům; adāt — dal; saḥ — on; yācitaḥ — když byl takto požádán.

pitā — padre; prahrāda-putraḥ — el hijo de Mahārāja Prahlāda; te — tuyo; tat-vidvān — aunque lo sabía; dvija-vatsalaḥ — aun así, debido a su afinidad por los brāhmaṇas; svam — su propia; āyuḥ — duración de la vida; dvija-liṅgebhyaḥ — que estaban vestidos como brāhmaṇas; devebhyaḥ — a los semidioses; adāt — entregó; saḥ — él; yācitaḥ — al serle pedida.

Překlad

Traducción

Tvůj otec Virocana, syn Mahārāje Prahlāda, měl velice rád brāhmaṇy. Přestože dobře věděl, že to polobozi za ním přišli v šatech brāhmaṇů, na jejich žádost jim věnoval délku svého života.

Tu padre, Virocana, el hijo de Mahārāja Prahlāda, sentía un gran afecto por los brāhmaṇas. Cuando los semidioses fueron a verle disfrazados de brāhmaṇas para pedirle la duración de su vida, él se la entregó, aunque sabía muy bien quienes eran.

Význam

Significado

Mahārāja Virocana, Baliho otec, byl natolik spokojený s třídou brāhmaṇů, že se nezdráhal dát milodar, i když věděl, že ti, kdo ho o něj přišli požádat, jsou polobozi v šatech brāhmaṇů.

Mahārāja Virocana, el padre de Bali, estaba tan complacido con la comunidad brāhmaṇa que, cuando los semidioses se disfrazaron de brāhmaṇas para pedirle caridad, no tuvo inconveniente en dársela a pesar de haberles reconocido.