Skip to main content

Sloka 43

VERSO 43

Verš

Texto

yathānalo dāruṣu bhinna īyate
yathānilo deha-gataḥ pṛthak sthitaḥ
yathā nabhaḥ sarva-gataṁ na sajjate
tathā pumān sarva-guṇāśrayaḥ paraḥ
yathānalo dāruṣu bhinna īyate
yathānilo deha-gataḥ pṛthak sthitaḥ
yathā nabhaḥ sarva-gataṁ na sajjate
tathā pumān sarva-guṇāśrayaḥ paraḥ

Synonyma

Sinônimos

yathā — jako; analaḥ — oheň; dāruṣu — ve dřevě; bhinnaḥ — oddělený; īyate — je vnímán; yathā — jako; anilaḥ — vzduch; deha-gataḥ — v těle; pṛthak — oddělený; sthitaḥ — spočívající; yathā — jako; nabhaḥ — nebe; sarva-gatam — všeprostupující; na — ne; sajjate — mísí se; tathā — podobně; pumān — živá bytost; sarva-guṇa-āśrayaḥ — přestože je nyní útočištěm kvalit hmotné přírody; paraḥ — mimo hmotné znečištění.

yathā — assim como; analaḥ — o fogo; dāruṣu — na madeira; bhinnaḥ — separado; īyate — é percebido; yathā — assim como; anilaḥ — o ar; deha-gataḥ — dentro do corpo; pṛthak — separado; sthitaḥ — situado; yathā — assim como; nabhaḥ — o céu; sarva-gatam — onipenetrante; na — não; sajjate — se mistura; tathā — do mesmo modo; pumān — a entidade viva; sarva-guṇa-āśrayaḥ — embora agora seja o refúgio dos modos da natureza material; paraḥ — transcendental à contaminação material.

Překlad

Tradução

Stejně jako vnímáme, že oheň se liší od dřeva, přestože je v něm, že vzduch je oddělený od těla, přestože se nachází v ústech a nosních dírkách, a stejně jako se nebe nikdy s ničím nemísí, přestože prostupuje vším, tak je i živá bytost oddělená od hmotného těla, jehož je zdrojem, přestože je v něm nyní uvězněná.

Assim como o fogo, embora situado na madeira, é percebido como diferente da madeira; assim como o ar, embora situado dentro da boca e das narinas, é percebido como estando separado, e assim como o céu, embora onipenetrante, nunca se mistura com nada, do mesmo modo, embora agora engaiolada dentro do corpo material, do qual é a fonte, a entidade viva é distinta dele.

Význam

Comentário

V Bhagavad-gītě Nejvyšší Pán vysvětluje, že hmotná i duchovní energie pocházejí z Něho. Hmotná příroda je popsána jako me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā, osm oddělených energií Pána. Ale i přesto, že o osmi hrubohmotných a jemnohmotných energiích — zemi, vodě, ohni, vzduchu, éteru, mysli, inteligenci a falešném egu — je řečeno, že jsou bhinnā, oddělené od Pána, ve skutečnosti od Něho oddělené nejsou. Tak jako se oheň zdá být oddělený od dřeva a vzduch proudící nosními dírkami a ústy oddělený od těla, i Paramātmā, Nejvyšší Osobnost Božství, se zdá být oddělená od živé bytosti, nicméně oddělená je a zároveň není. To je filozofie Śrī Caitanyi Mahāprabhua, zvaná acintya-bhedābheda-tattva. Z hlediska reakcí karmy vypadá živá bytost jako oddělená od Nejvyšší Osobnosti Božství, ale ve skutečnosti je s Pánem důvěrně spojena. I když se tedy nyní zdá, že nás Pán opomíjí, faktem je, že věnuje našim činnostem neustálou pozornost. Za všech okolností bychom proto měli záviset na svrchovanosti Nejvyššího Pána, a obnovit tak svůj důvěrný vztah s Ním. Musíme záviset na autoritě a vládě Nejvyšší Osobnosti Božství.

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā, a Suprema Personalidade de Deus explica que tanto a energia material quanto a energia espiritual emanam dEle. A energia material é descrita como me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā, as oito energias do Senhor, que são distintas. Porém, embora se afirme que as oito energias materiais grosseiras e sutis – a saber, terra, água, fogo, ar, éter, mente, inteligência e falso ego – sejam bhinnā, desvinculadas do Senhor, elas não o são, na verdade. Assim como o fogo parece estar separado da madeira e assim como o ar que flui pelas narinas e pela boca do corpo parece estar separado do corpo, da mesma maneira, o Paramātmā, a Suprema Personalidade de Deus, parece estar separado do ser vivo, mas, na verdade, está separado e não-separado simultaneamente. Esta é a filosofia de acintya-bhedābheda-tattva, proposta por Śrī Caitanya Mahāprabhu. De acordo com as reações do karma, o ser vivo parece estar desvinculado da Suprema Personalidade de Deus, mas a verdade é que ele está muito intimamente relacionado com o Senhor. Portanto, muito embora agora pareçamos desamparados pelo Senhor, Ele de fato sempre está atento às nossas atividades. Em todas as circunstâncias, portanto, devemos simplesmente depender da superioridade da Suprema Personalidade de Deus e, desse modo, reviver a relação íntima que mantemos com Ele. Devemos depender da autoridade e do controle da Suprema Personalidade de Deus.