Skip to main content

Sloka 35

Text 35

Verš

Texto

devarṣy-arhatsu vai satsu
tatra brahmātmajādiṣu
rājan yad agra-pūjāyāṁ
mataḥ pātratayācyutaḥ
devarṣy-arhatsu vai satsu
tatra brahmātmajādiṣu
rājan yad agra-pūjāyāṁ
mataḥ pātratayācyutaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

deva-ṛṣi — mezi polobohy a velkými světci včetně Nārady Muniho; arhatsu — ty nejctihodnější osobnosti; vai — skutečně; satsu — vznešení oddaní; tatra — tam (na Rājasūya-yajñi); brahma-ātma-jādiṣu — a synové Pána Brahmy (jako například Sanaka, Sanandana, Sanat a Sanātana); rājan — ó králi; yat — z nichž; agra-pūjāyām — kdo má být uctíván jako první; mataḥ — rozhodnutí; pātratayā — vybraný jako ta nejlepší osoba do čela Rājasūya-yajñi; acyutaḥ — Kṛṣṇa.

deva-ṛṣi — entre los semidioses y personas santas, con Nārada Muni entre ellos; arhatsu — las personalidades más venerables y dignas de adoración; vai — en verdad; satsu — los grandes devotos; tatra — allí (en el rājasūya-yajña); brahma-ātma-jādiṣu — y los hijos del Señor Brahmā (como Sanaka, Sanandana, Sanat y Sanātana); rājan — ¡oh, rey!; yat — de quien; agra-pūjāyām — el primero en ser adorado; mataḥ — decisión; pātratayā — escogido como la mejor persona para presidir el rājasūya-yajña; acyutaḥ — Kṛṣṇa.

Překlad

Traducción

Ó králi Yudhiṣṭhire, polobozi, mnoho velkých mudrců a světců, dokonce i čtyři synové Pána Brahmy a já sám jsme byli přítomni na tvé oběti Rājasūya, ale když vyvstala otázka, koho uctívat jako prvního, každý se rozhodl pro Pána Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobu.

¡Oh, rey Yudhiṣṭhira!, en la ceremonia del sacrificio rājasūya que tú celebraste, estaban presentes los semidioses y muchos grandes sabios y santos, entre ellos los cuatro hijos del Señor Brahmā y yo mismo; sin embargo, cuando hubo que decidir quién debía ser adorado en primer lugar, todo el mundo coincidió en elegir al Señor Kṛṣṇa, la Persona Suprema.

Význam

Significado

Zde je odkaz na oběť Rājasūya, kterou vykonal Mahārāja Yudhiṣṭhira. Na tomto setkání nastal velký rozruch při výběru nejlepší osoby, která má být uctívána jako první. Každý se rozhodl uctívat Śrī Kṛṣṇu. Jediný protest vznesl Śiśupāla a Nejvyšší Pán ho kvůli jeho urputnému odporu zabil.

En este verso se está hablando del sacrificio rājāsūya celebrado por Mahārāja Yudhiṣṭhira. La elección de la persona más apta para ser adorada en primer lugar provocó un grave incidente. Todos decidieron adorar a Śrī Kṛṣṇa, menos Śiśupāla, que protestó con vehemencia, y que, por ello, fue matado por la Suprema Personalidad de Dios.