Skip to main content

KAPITOLA DEVATENÁCTÁ

Vykonávání obřadu jménem Puṁsavana

Tato kapitola popisuje, jak Diti, manželka Kaśyapy Muniho, plnila pokyny svého muže ohledně oddané služby. Během prvního dne jasných čtrnácti dnů v měsíci Agrahāyaṇa (listopad-prosinec) by měla každá žena — po vzoru Diti a podle pokynů svého manžela — začít plnit tento slib zvaný puṁsavana-vrata. Poté, co si ráno vyčistí zuby a vykoupe se, čímž se očistí, má naslouchat o tajemství zrození Marutů. Pak by si měla obléci bílé šaty, náležitě se ozdobit a před snídaní uctívat Pána Viṣṇua a matku Lakṣmī — bohyni štěstí, Viṣṇuovu choť — oslavováním Pána Viṣṇua a Jeho milosti, trpělivosti, moci, dovednosti, velikosti a dalších slavných vlastností a také Jeho způsobilosti udílet všechna mystická požehnání. Když oddaný Pánovi obětuje veškeré předměty pro uctívání, jako jsou ozdoby, posvátná šňůra, voňavky, krásné květy, vonné tyčinky a voda na koupání a umytí Jeho nohou, rukou a úst, má Ho přizvat následující mantrou: oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahānubhāvāya mahāvibhūti-pataye saha mahā-vibhūtibhir balim upaharāmi. Poté má obětovat do ohně dvanáct obětin za recitace mantry oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahāvibhūti-pataye svāhā. Tuto mantru má recitovat desetkrát a přitom skládat poklony. Pak má přednést Lakṣmī-Nārāyaṇa mantru.

Bude-li tuto oddanou službu pravidelně vykonávat buď těhotná žena, nebo její manžel, výsledek získají oba. Počestná manželka má tento proces podstupovat po celý jeden rok a poté se postit za pūrṇimy (úplňku) měsíce Kārtika. Následujícího dne má manžel uctívat Pána stejně jako předtím a pak uspořádat festival, když uvaří dobré jídlo a rozdá prasādam brāhmaṇům. Potom mají se svolením brāhmaṇů přijmout prasādam oba manželé. Tato kapitola končí oslavováním výsledků obřadu jménem puṁsavana.

Verš

śrī-rājovāca
vrataṁ puṁsavanaṁ brahman
bhavatā yad udīritam
tasya veditum icchāmi
yena viṣṇuḥ prasīdati

Synonyma

śrī-rājā uvāca — Mahārāja Parīkṣit řekl; vratam — slib; puṁsavanam — zvaný puṁsavana; brahman — ó brāhmaṇo; bhavatā — tebou; yat — který; udīritam — byl zmíněný; tasya — toho; veditum — vědět; icchāmi — přeji si; yena — kterým; viṣṇuḥ — Pán Viṣṇu; prasīdati — je potěšen.

Překlad

Mahārāja Parīkṣit řekl: Můj drahý pane, mluvil jsi o slibu zvaném puṁsavana. Nyní si o něm přeji slyšet podrobnosti, protože vím, že jeho dodržováním může člověk potěšit Nejvyššího Pána, Viṣṇua.

Verš

śrī-śuka uvāca
śukle mārgaśire pakṣe
yoṣid bhartur anujñayā
ārabheta vratam idaṁ
sārva-kāmikam āditaḥ
niśamya marutāṁ janma
brāhmaṇān anumantrya ca
snātvā śukla-datī śukle
vasītālaṅkṛtāmbare
pūjayet prātarāśāt prāg
bhagavantaṁ śriyā saha

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; śukle — jasných; mārgaśire — listopad-prosinec; pakṣe — během čtrnácti dnů; yoṣit — žena; bhartuḥ — manžela; anujñayā — se svolením; ārabheta — má začít; vratam — slib; idam — tento; sārva-kāmikam — který splní všechna přání; āditaḥ — od prvního dne; niśamya — naslouchající; marutām — Marutů; janma — zrození; brāhmaṇān — brāhmaṇů; anumantrya — přijímající pokyn od; ca — a; snātvā — koupající se; śukla-datī — s vyčištěnými zuby; śukle — bílé; vasīta — má si obléci; alaṅkṛtā — s ozdobami; ambare — šaty; pūjayet — má uctívat; prātaḥ-āśāt prāk — před snídaní; bhagavantam — Nejvyšší Osobnost Božství; śriyā saha — s bohyní štěstí.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Prvního dne jasných čtrnácti dnů v měsíci Agrahāyaṇa (listopad-prosinec) má žena podle pokynů svého manžela začít vykonávat tuto usměrněnou oddanou službu se slibem askeze, neboť tak se mohou splnit všechna její přání. Nežli začne uctívat Pána Viṣṇua, má naslouchat příběhu o zrození Marutů. V souladu s pokyny kvalifikovaných brāhmaṇů si má ráno vyčistit zuby, vykoupat se, obléci si bílé šaty, ozdobit se a před snídaní uctívat Pána Viṣṇua a Lakṣmī.

Verš

alaṁ te nirapekṣāya
pūrṇa-kāma namo ’stu te
mahāvibhūti-pataye
namaḥ sakala-siddhaye

Synonyma

alam — dostatečně; te — Tobě; nirapekṣāya — netečnému; pūrṇa-kāma — ó Pane, Jehož touha se vždy splní; namaḥ — poklony; astu — nechť jsou; te — Tobě; mahā-vibhūti — Lakṣmī; pataye — manželovi; namaḥ — poklony; sakala-siddhaye — vládci všech mystických dokonalostí.

Překlad

(Poté se má modlit k Pánu:) Můj milý Pane, v plné míře oplýváš bohatstvím všeho druhu, ale já Tě o ně nežádám; jen Ti skládám uctivé poklony. Jsi manželem a Pánem Lakṣmīdevī, bohyně štěstí, která vlastní všechno bohatství. Jsi tedy vládcem veškeré mystické yogy, a já se Ti klaním.

Význam

Oddaný ví, jak ocenit Nejvyšší Osobnost Božství.

oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ
pūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya
pūrṇam evāvaśiṣyate

“Svrchovaný Pán, Osobnost Božství, je dokonalý a úplný. Jelikož je naprosto dokonalý, všechny emanace z Něho — jako například tento fenomenální svět — jsou dokonale vybaveny jako úplné celky. Vše, co je vytvořené z úplného celku, je samo o sobě také úplné. Jelikož je Pán úplným celkem, zůstává v dokonalé rovnováze, třebaže z Něho emanuje tolik úplných jednotek.” Proto je třeba přijmout útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství. Nejvyšší Pán, který je úplný, dodá vše, co bude oddaný potřebovat (teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yoga-kṣemaṁ vahāmy aham). Čistý oddaný proto Pána nikdy o nic nežádá. Jen Mu skládá uctivé poklony a Pán je připravený přijmout vše, co oddaný dokáže obstarat pro Jeho uctívání; dokonce i lístek, květinu, ovoce či vodu (patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam). Není nutné vynakládat nepřirozené úsilí. Lépe je žít jednoduše a s uctivými poklonami Pánu nabízet cokoliv, co dokážeme zajistit. Pán je plně schopen požehnat oddanému veškerým bohatstvím.

Verš

yathā tvaṁ kṛpayā bhūtyā
tejasā mahimaujasā
juṣṭa īśa guṇaiḥ sarvais
tato ’si bhagavān prabhuḥ

Synonyma

yathā — jako; tvam — Ty; kṛpayā — milostí; bhūtyā — bohatstvím; tejasā — mocí; mahima-ojasā — slávou a silou; juṣṭaḥ — oplývající; īśa — ó můj Pane; guṇaiḥ — transcendentálními vlastnostmi; sarvaiḥ — všemi; tataḥ — proto; asi — jsi; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; prabhuḥ — Pán.

Překlad

Ó můj Pane, jelikož oplýváš bezpříčinnou milostí, veškerým bohatstvím, veškerou mocí a veškerou slávou, silou a transcendentálními vlastnostmi, jsi Nejvyšší Osobností Božství, Pánem všech.

Význam

Slova tato 'si bhagavān prabhuḥ zde znamenají: “Proto jsi Nejvyšší Osobností Božství, Pánem všech.” Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, v plné míře oplývá všemi šesti vznešenými vlastnostmi a navíc je nesmírně laskavý ke Svému oddanému. I když je úplný Sám v Sobě, chce, aby se Mu všechny živé bytosti odevzdaly, a mohly Mu tak sloužit. To Ho uspokojuje. Třebaže je úplný Sám v Sobě, těší Ho, když Mu Jeho oddaný s oddaností obětuje lístek, květinu, ovoce či vodu (patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam). Někdy Pán — jako dítě matky Yaśody — žádá Svého oddaného o jídlo, jako kdyby měl velký hlad. Někdy říká Svému oddanému ve snu, že Jeho chrám a zahrada jsou už velice staré a zanedbané a že se v nich necítí příliš dobře, a požádá ho tak, aby je opravil a zvelebil. Někdy je zahrabaný v zemi a žádá Svého oddaného, aby Ho vysvobodil, jako kdyby se nedokázal dostat ven Sám. Někdy Svého oddaného žádá, aby kázal Jeho slávu po celém světě, i když On jediný je plně schopen zhostit se tohoto úkolu. Přestože Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, oplývá veškerým majetkem a je soběstačný, spoléhá se na Své oddané. Vztah Pána a Jeho oddaných je tedy nesmírně důvěrný. Jedině oddaný dokáže vnímat, jak se Pán ve vykonání určité činnosti spoléhá na Svého oddaného, přestože je úplný Sám v Sobě. To je vysvětleno v Bhagavad-gītě (11.33), kde Pán říká Arjunovi: nimitta-mātraṁ bhava savyasācin — “Ó Arjuno, buď pouze nástrojem v boji.” Pán Kṛṣṇa mohl zvítězit v bitvě na Kurukṣetře Sám, ale přesto podnítil Svého oddaného Arjunu, aby bojoval a stal se příčinou vítězství. Śrī Caitanya Mahāprabhu měl také všechny schopnosti potřebné pro rozšíření Svého jména a poselství po celém světě, ale přesto se ve vykonání tohoto úkolu spolehl na Svého oddaného. Nejdůležitějším aspektem soběstačnosti Nejvyššího Pána — s ohledem na všechny tyto skutečnosti — je to, že se spoléhá na Své oddané. To se nazývá Jeho bezpříčinná milost. Oddaný, který prostřednictvím realizace vnímá tuto bezpříčinnou milost Nejvyšší Osobnosti Božství, dokáže pochopit postavení pána a služebníka.

Verš

viṣṇu-patni mahā-māye
mahāpuruṣa-lakṣaṇe
prīyethā me mahā-bhāge
loka-mātar namo ’stu te

Synonyma

viṣṇu-patni — ó manželko Pána Viṣṇua; mahā-māye — ó energie Pána Viṣṇua; mahā-puruṣa-lakṣaṇe — mající vlastnosti a bohatství Pána Viṣṇua; prīyethāḥ — prosím buď laskavá; me — ke mně; mahā-bhāge — ó bohyně štěstí; loka-mātaḥ — ó matko světa; namaḥ — poklony; astu — nechť jsou; te — tobě.

Překlad

(Po mnoha poklonách Pánu Viṣṇuovi se má oddaný s úctou poklonit matce Lakṣmī, bohyni štěstí, a modlit se následujícím způsobem:) Ó manželko Pána Viṣṇua, ó vnitřní energie Pána Viṣṇua, jsi stejně vznešená jako Samotný Pán Viṣṇu, protože máš všechny Jeho vlastnosti a bohatství. Ó bohyně štěstí, buď ke mně prosím laskavá. Ó matko celého světa, s úctou se ti klaním.

Význam

Pán má rozmanité energie (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). Matka Lakṣmī, bohyně štěstí, je energie, která je Mu velice drahá, a proto je zde oslovena mahā-māye. Slovo māyā znamená śakti. Pán Viṣṇu, Nejvyšší, nemůže projevit Svou moc všude bez Své hlavní energie. Je řečeno: śakti śaktimān abheda — síla a její vlastník se od sebe neliší. Matka Lakṣmī, bohyně štěstí, je tedy stálou společnicí Pána Viṣṇua; zůstávají trvale spolu. Člověk si nemůže doma udržovat Lakṣmī bez Pána Viṣṇua. Myslet si, že je to možné, je velice nebezpečné. Přechovávat Lakṣmī neboli bohatství Pána a nesloužit přitom Pánu je vždy nebezpečné, protože pak se Lakṣmī stává iluzorní energií. S Pánem Viṣṇuem je však Lakṣmī duchovní energie.

Verš

oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahānubhāvāya mahāvibhūti-pataye saha mahā-vibhūtibhir balim upaharāmīti; anenāhar-ahar mantreṇa viṣṇor āvāhanārghya-pādyopasparśana-snāna-vāsa-upavīta-vibhūṣaṇa-gandha-puṣpa-dhūpa-dīpopahārādy-upacārān susamā-hitopāharet.

Synonyma

oṁ — ó můj Pane; namaḥ — poklony; bhagavate — Nejvyšší Osobnosti Božství, v plné míře oplývající šesti vznešenými vlastnostmi; mahā-puruṣāya — nejlepšímu z poživatelů; mahā-anubhāvāya — nejmocnějšímu; mahā-vibhūti — bohyně štěstí; pataye — manželovi; saha — se; mahā-vibhūtibhiḥ — společníky; balim — dary; upaharāmi — nabízím; iti — takto; anena — touto; ahaḥ-ahaḥ — každý den; mantreṇa — mantrou; viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; āvāhana — vzývání; arghya-pādya-upasparśana — voda na umytí nohou, rukou a úst; snāna — voda na Jeho koupání; vāsa — šaty; upavīta — posvátná šňůra; vibhūṣaṇa — ozdoby; gandha — voňavky; puṣpa — květy; dhūpa — vonné tyčinky; dīpa — lampy; upahāra — dary; ādi — a tak dále; upacārān — dary pro uctívání; su-samāhitā — s velkou pozorností; upāharet — musí obětovat.

Překlad

“Můj Pane Viṣṇu, Jenž v plné míře oplýváš šesti vznešenými vlastnostmi, jsi nejlepší z poživatelů a nejmocnější ze všech. Ó manželi matky Lakṣmī, doprovázený mnoha společníky, jakým je například Viśvaksena, s úctou se Ti klaním. Obětuji Ti všechny předměty, jimiž jsi uctíván.” Oddaný má každý den velmi pozorně recitovat tuto mantru, když uctívá Pána Viṣṇua se vším příslušenstvím, jako je voda na umytí Jeho nohou, rukou a úst a voda na Jeho koupání. Musí Pánu obětovat různé dary používané k Jeho uctívání, jako jsou šaty, posvátná šňůra, ozdoby, voňavky, květy, vonné tyčinky a lampy.

Význam

Tato mantra je velice důležitá. Každý, kdo uctívá Božstva, by měl recitovat výše uvedenou mantru, začínající slovy oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya.

Verš

haviḥ-śeṣaṁ ca juhuyād
anale dvādaśāhutī
oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya
mahāvibhūti-pataye svāheti

Synonyma

haviḥ-śeṣam — zbytky obětiny; ca — a; juhuyāt — oddaný má obětovat; anale — do ohně; dvādaśa — dvanáct; āhutīḥ — obětiny; oṁ — ó můj Pane; namaḥ — poklony; bhagavate — Nejvyšší Osobnosti Božství; mahā-puruṣāya — nejvyššímu poživateli; mahā-vibhūti — bohyně štěstí; pataye — manželovi; svāhā — sláva; iti — takto.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Po uctívání Pána všemi výše zmíněnými předměty má oddaný dvanáctkrát obětovat ghí do posvátného ohně a přitom recitovat mantru “oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahāvibhūti-pataye svāhā”.

Verš

śriyaṁ viṣṇuṁ ca varadāv
āśiṣāṁ prabhavāv ubhau
bhaktyā sampūjayen nityaṁ
yadīcchet sarva-sampadaḥ

Synonyma

śriyam — bohyni štěstí; viṣṇum — Pána Viṣṇua; ca — a; vara-dau — dárce požehnání; āśiṣām — požehnání; prabhavau — zdroje; ubhau — oba; bhaktyā — s oddaností; sampūjayet — má uctívat; nityam — každý den; yadi — jestliže; icchet — chce; sarva — veškeré; sampadaḥ — bohatství.

Překlad

Chce-li člověk získat veškeré bohatství, musí se každý den věnovat uctívání Pána Viṣṇua s Jeho manželkou, Lakṣmī. S velkou oddaností Ho má uctívat výše uvedenou metodou. Pán Viṣṇu a bohyně štěstí jsou nesmírně mocným párem. Jsou to dárci všech požehnání a zdroje všeho štěstí. Každý je proto povinen uctívat Lakṣmī-Nārāyaṇa.

Význam

Lakṣmī-Nārāyaṇa — Pán Viṣṇu a matka Lakṣmī — neustále sídlí v srdci každého (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati). Neoddaní však nechápou, že Pán Viṣṇu se Svou věčnou manželkou Lakṣmī setrvává v srdcích všech živých bytostí, a proto nejsou obdařeni Viṣṇuovým bohatstvím. Lidé nemající zábrany někdy nazývají chudého člověka daridra-nārāyaṇem, “chudým Nārāyaṇem”. To je vrcholně nevědecké. Pán Viṣṇu a Lakṣmī vždy sídlí v srdci každého, ale to neznamená, že každý je Nārāyaṇa; zvláště ne ti, kdo jsou chudí. Používat tento termín ve spojení s Nārāyaṇem je nanejvýš odporné. Nārāyaṇa nikdy nezchudne, a proto Ho nelze nikdy nazvat daridra-nārāyaṇa. I když je nepochybné, že sídlí v srdci každého, není chudý ani zámožný. Jedině lidé, kteří nemají žádné zábrany a neznají Jeho bohatství, se Ho snaží poznamenat chudobou.

Verš

praṇamed daṇḍavad bhūmau
bhakti-prahveṇa cetasā
daśa-vāraṁ japen mantraṁ
tataḥ stotram udīrayet

Synonyma

praṇamet — má vzdát poklony; daṇḍa-vat — jako tyč; bhūmau — na zem; bhakti — prostřednictvím oddanosti; prahveṇa — s pokornou; cetasā — myslí; daśa-vāram — desetkrát; japet — má pronést; mantram — mantru; tataḥ — potom; stotram — modlitbu; udīrayet — má recitovat.

Překlad

Člověk má Pánu vzdávat poklony s myslí pokornou díky oddanosti. Má desetkrát zopakovat výše uvedenou mantru a přitom skládat daṇḍavaty padnutím na zem jako tyč. Poté má přednést následující modlitbu.

Verš

yuvāṁ tu viśvasya vibhū
jagataḥ kāraṇaṁ param
iyaṁ hi prakṛtiḥ sūkṣmā
māyā-śaktir duratyayā

Synonyma

yuvām — vy oba; tu — vskutku; viśvasya — vesmíru; vibhū — majitelé; jagataḥ — vesmíru; kāraṇam — příčina; param — nejvyšší; iyam — tato; hi — jistě; prakṛtiḥ — energie; sūkṣmā — obtížné pochopit; māyā-śaktiḥ — vnitřní energie; duratyayā — obtížné překonat.

Překlad

Můj Pane Viṣṇu a matko Lakṣmī, bohyně štěstí, jste majiteli celého stvoření a navíc také jeho příčinou. Matce Lakṣmī je nesmírně těžké porozumět, protože má takovou moc, že je obtížné se dostat z jejího dosahu. Matka Lakṣmī má v hmotném světě podobu vnější energie, ale ve skutečnosti je vždy vnitřní energií Pána.

Verš

tasyā adhīśvaraḥ sākṣāt
tvam eva puruṣaḥ paraḥ
tvaṁ sarva-yajña ijyeyaṁ
kriyeyaṁ phala-bhug bhavān

Synonyma

tasyāḥ — její; adhīśvaraḥ — vládce; sākṣāt — přímo; tvam — Ty; eva — jistě; puruṣaḥ — osoba; paraḥ — nejvyšší; tvam — Ty; sarva-yajñaḥ — zosobnění oběti; ijyā — uctívání; iyam — tato (Lakṣmī); kriyā — činnosti; iyam — tento; phala-bhuk — poživatel plodů; bhavān — Ty.

Překlad

Můj Pane, jsi vládcem energie, a proto jsi Nejvyšší Osobou. Jsi zosobněná oběť (yajña). Lakṣmī, ztělesnění duchovních činností, je původní podobou uctívání, které je Ti nabízené, zatímco Ty jsi poživatel všech obětí.

Verš

guṇa-vyaktir iyaṁ devī
vyañjako guṇa-bhug bhavān
tvaṁ hi sarva-śarīry ātmā
śrīḥ śarīrendriyāśayāḥ
nāma-rūpe bhagavatī
pratyayas tvam apāśrayaḥ

Synonyma

guṇa-vyaktiḥ — studnice vlastností; iyam — tato; devī — bohyně; vyañjakaḥ — ten, kdo projevuje; guṇa-bhuk — ten, kdo si užívá vlastností; bhavān — Ty; tvam — Ty; hi — vskutku; sarva-śarīrī ātmā — Nadduše všech živých bytostí; śrīḥ — bohyně štěstí; śarīra — tělo; indriya — smysly; āśayāḥ — a mysl; nāma — jméno; rūpe — a podoba; bhagavatī — Lakṣmī; pratyayaḥ — příčina projevení; tvam — Ty; apāśrayaḥ — záštita.

Překlad

Matka Lakṣmī, která je přítomná zde, je studnicí všech duchovních vlastností, zatímco Ty všechny tyto vlastnosti projevuješ a užíváš si jich. Ty jsi skutečným poživatelem všeho. Žiješ jako Nadduše všech živých bytostí a bohyně štěstí je podobou jejich těl, smyslů a myslí. Má také svaté jméno a podobu, zatímco Ty jsi záštitou všech takových jmen a podob a příčinou jejich projevení.

Význam

Madhvācārya, ācārya Tattvavādīch, vysvětluje tento verš následujícím způsobem: “O Viṣṇuovi je zde řečeno, že je zosobněnou yajñou, a o matce Lakṣmī, že ztělesňuje duchovní činnosti a je původní podobou uctívání. Společně představují duchovní činnosti a Nadduši všech yajñí. Pán Viṣṇu je Nadduší dokonce i Lakṣmīdevī, ale nikdo nemůže být Nadduší Pána Viṣṇua, neboť On Samotný je duchovní Nadduší všech.”

Podle Madhvācāryi existují dva faktory neboli dvě tattvy, z nichž jedna je nezávislá a druhá závislá. První tattvou je Nejvyšší Pán, Viṣṇu, a druhou je jīva-tattva. Lakṣmīdevī závisí na Pánu Viṣṇuovi, a jako taková je někdy započítávána mezi jīvy. Gauḍīya-vaiṣṇavové ovšem popisují Lakṣmīdevī v souladu s následujícími dvěma verši z Prameya-ratnāvalī od Baladeva Vidyābhūṣaṇy. První verš je citát z Viṣṇu Purāṇy.

nityaiva sā jagan-mātā
viṣṇoḥ śrīr anapāyinī
yathā sarva-gato viṣṇus
tathaiveyaṁ dvijottama
viṣṇoḥ syuḥ śaktayas tisras
tāsu yā kīrtitā parā
saiva śrīs tad-abhinneti
prāha śiṣyān prabhur mahān

“Ó nejlepší z brāhmaṇů, Lakṣmījī je stálou společnicí Nejvyšší Osobnosti Božství, Viṣṇua, a proto je zvána anapāyinī. Je matkou všeho stvoření. Stejně jako je všeprostupující Pán Viṣṇu, je všeprostupující i Jeho duchovní energie, matka Lakṣmī.’ Pán Viṣṇu má tři základní energie—vnitřní, vnější a okrajovou. Śrī Caitanya Mahāprabhu uznává parā-śakti, duchovní energii Pána, za totožnou s Pánem. I ona je proto zahrnuta do nezávislé viṣṇu-tattvy.

V komentáři k Prameya-ratnāvalī zvaném Kānti-mālā je řečeno: nanu kvacit nitya-mukta-jīvatvaṁ lakṣmyāḥ svīkṛtaṁ, tatrāha, — prāheti. nityaiveti padye sarva-vyāpti-kathanena kalā-kāṣṭhety ādi-padya-dvaye, śuddho 'pīty uktā ca mahāprabhunā sva-śiṣyān prati lakṣmyā bhagavad-advaitam upadiṣṭam. kvacid yat tasyās tu dvaitam uktaṁ, tat tu tad-āviṣṭa-nitya-mukta-jīvam ādāya saṅgatamas tu. “I když některé autoritativní vaiṣṇavské učednické posloupnosti započítávají bohyni štěstí mezi věčně osvobozené živé bytosti (jīvy) na Vaikuṇṭě, Śrī Caitanya Mahāprabhu v souladu s výrokem Viṣṇu Purāṇy označil Lakṣmī za totožnou s viṣṇu-tattvou. Správný závěr je takový, že popisy Lakṣmī jako lišící se od Viṣṇua se týkají situace, kdy je nějaká věčně osvobozená živá bytost obdařena vlastnostmi Lakṣmī; nevztahují se na matku Lakṣmī coby věčnou choť Pána Viṣṇua.”

Verš

yathā yuvāṁ tri-lokasya
varadau parameṣṭhinau
tathā ma uttamaśloka
santu satyā mahāśiṣaḥ

Synonyma

yathā — jelikož; yuvām — vy oba; tri-lokasya — tří světů; vara-dau — dárci požehnání; parame-ṣṭhinau — nejvyšší vládci; tathā — proto; me — moje; uttama-śloka — ó Pane, který jsi opěvován vznešenými verši; santu — kéž se stanou; satyāḥ — splněné; mahā-āśiṣaḥ — velké touhy.

Překlad

Oba jste nejvyššími vládci a dobrodinci tří světů. Kéž se proto Tvou milostí, můj Pane, Uttamaśloko, splní mé touhy.

Verš

ity abhiṣṭūya varadaṁ
śrīnivāsaṁ śriyā saha
tan niḥsāryopaharaṇaṁ
dattvācamanam arcayet

Synonyma

iti — takto; abhiṣṭūya — přednášející modlitby; vara-dam — který udílí požehnání; śrī-nivāsam — Pánu Viṣṇuovi, sídlu bohyně štěstí; śriyā saha — s Lakṣmī; tat — potom; niḥsārya — odklízející; upaharaṇam — předměty pro uctívání; dattvā — po obětování; ācamanam — vodu na umytí rukou a úst; arcayet — má uctívat.

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Takto má člověk uctívat Pána Viṣṇua, známého jako Śrīnivāsa, společně s matkou Lakṣmī, bohyní štěstí, přednášením modliteb podle výše zmíněného postupu. Po odklizení všech předmětů pro uctívání jim má nabídnout vodu na umytí jejich rukou a úst a pak znovu začít s uctíváním.

Verš

tataḥ stuvīta stotreṇa
bhakti-prahveṇa cetasā
yajñocchiṣṭam avaghrāya
punar abhyarcayed dharim

Synonyma

tataḥ — potom; stuvīta — má chválit; stotreṇa — modlitbami; bhakti — s oddaností; prahveṇa — s pokornou; cetasā — myslí; yajña-ucchiṣṭam — zbytky z oběti; avaghrāya — když si přivoní k; punaḥ — opět; abhyarcayet — má uctívat; harim — Pána Viṣṇua.

Překlad

S oddaností a pokorou má poté Pánovi a matce Lakṣmī přednášet modlitby. Pak si má přivonět ke zbytkům obětovaného jídla a potom Pána a Lakṣmījī znovu uctívat.

Verš

patiṁ ca parayā bhaktyā
mahāpuruṣa-cetasā
priyais tais tair upanamet
prema-śīlaḥ svayaṁ patiḥ
bibhṛyāt sarva-karmāṇi
patnyā uccāvacāni ca

Synonyma

patim — manžela; ca — a; parayā — s nejvyšší; bhaktyā — oddaností; mahā-puruṣa-cetasā — přijímající za Nejvyšší Osobu; priyaiḥ — drahé; taiḥ taiḥ — těmi (dary); upanamet — má uctívat; prema-śīlaḥ — milující; svayam — on sám; patiḥ — manžel; bibhṛyāt — má vykonávat; sarva-karmāṇi — všechny činnosti; patnyāḥ — manželky; ucca-avacāni — vysoké a nízké; ca — také.

Překlad

Žena má považovat svého muže za zástupce Nejvyšší Osoby a s čistou oddaností ho uctívat nabízením prasādam. Manžel, jenž je se svou ženou velice spokojený, se má věnovat rodinným záležitostem.

Význam

Rodinný vztah mezi manželi má být ustanovený duchovním způsobem, podle výše uvedeného procesu.

Verš

kṛtam ekatareṇāpi
dam-patyor ubhayor api
patnyāṁ kuryād anarhāyāṁ
patir etat samāhitaḥ

Synonyma

kṛtam — vykonávané; ekatareṇa — jedním; api — dokonce; dam-patyoḥ — manželů; ubhayoḥ — obou; api — přesto; patnyām — když manželka; kuryāt — on má vykonávat; anarhāyām — nemůže; patiḥ — manžel; etat — toto; samāhitaḥ — s pozorností.

Překlad

Stačí, aby tuto oddanou službu vykonával jen jeden z manželů, a díky jejich dobrému vztahu budou výsledek sdílet oba. Nemůže-li se tedy tomuto procesu věnovat manželka, má ho pozorně vykonávat manžel, a věrná žena bude mít na výsledku svůj podíl.

Význam

Vztah mezi manželi je pevně ustanovený, je-li žena věrná a její manžel upřímný. Pak dokonce i v případě, že manželka — která je slabší — nemůže vykonávat oddanou službu se svým mužem, bude přesto sdílet polovinu jeho činností, je-li upřímná a počestná.

Verš

viṣṇor vratam idaṁ bibhran
na vihanyāt kathañcana
viprān striyo vīravatīḥ
srag-gandha-bali-maṇḍanaiḥ
arced ahar-ahar bhaktyā
devaṁ niyamam āsthitā
udvāsya devaṁ sve dhāmni
tan-niveditam agrataḥ
adyād ātma-viśuddhy-arthaṁ
sarva-kāma-samṛddhaye

Synonyma

viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; vratam — slib; idam — tento; bibhrat — vykonávající; na — ne; vihanyāt — má porušit; kathañcana — z jakéhokoliv důvodu; viprān — brāhmaṇy; striyaḥ — ženy; vīra-vatīḥ — které mají manžely a syny; srak — girlandami; gandha — santálem; bali — obětovaným jídlem; maṇḍanaiḥ — a ozdobami; arcet — má uctívat; ahaḥ-ahaḥ — každý den; bhaktyā — s oddaností; devam — Pána Viṣṇua; niyamam — usměrňující zásady; āsthitā — následující; udvāsya — umísťující; devam — Pána; sve — na Jeho vlastní; dhāmni — místo pro odpočinek; tat — Jemu; niveditam — co bylo obětováno; agrataḥ — poté, co nejprve rozdá ostatním; adyāt — má jíst; ātma-viśuddhi-artham — pro své očištění; sarva-kāma — všech tužeb; samṛddhaye — pro splnění.

Překlad

Manželka má přijmout tento slib oddané služby zvaný viṣṇu-vrata a neodchýlit se od jeho plnění pod záminkou, že se zaměstná něčím jiným. Nabízením zbytků prasādam, květinových girland, santálové pasty a ozdob má denně uctívat brāhmaṇy a ženy, které poklidně žijí se svými manžely a dětmi. Každý den musí s velkou oddaností dodržovat usměrňující zásady uctívání Pána Viṣṇua. Poté má být Pán Viṣṇu uložen do Své postele a oddaný má přijmout prasādam. Takto se oba manželé očistí a splní se jim všechna přání.

Verš

etena pūjā-vidhinā
māsān dvādaśa hāyanam
nītvāthoparamet sādhvī
kārtike carame ’hani

Synonyma

etena — tímto; pūjā-vidhinā — usměrněným uctíváním; māsān dvādaśa — dvanáct měsíců; hāyanam — rok; nītvā — poté, co uplyne; atha — pak; uparamet — má se postit; sādhvī — počestná manželka; kārtike — v Kārtiku; carame ahani — poslední den.

Překlad

Počestná manželka musí vykonávat takovou oddanou službu po celý jeden rok. Po jeho uplynutí se má postit v den, kdy je úplněk měsíce Kārtika (říjen-listopad).

Verš

śvo-bhūte ’pa upaspṛśya
kṛṣṇam abhyarcya pūrvavat
payaḥ-śṛtena juhuyāc
caruṇā saha sarpiṣā
pāka-yajña-vidhānena
dvādaśaivāhutīḥ patiḥ

Synonyma

śvaḥ-bhūte — následující ráno; apaḥ — voda; upaspṛśya — ve styku s; kṛṣṇam — Pána Kṛṣṇu; abhyarcya — uctívající; pūrva-vat — jako dříve; payaḥ-śṛtena — s vařeným mlékem; juhuyāt — má obětovat; caruṇā — s obětinou sladké rýže; saha — s; sarpiṣā — ghí; pāka-yajña-vidhānena — podle příkazů Gṛhya-sūter; dvādaśa — dvanáct; eva — vskutku; āhutīḥ — obětin; patiḥ — manžel.

Překlad

Ráno následujícího dne je třeba se umýt a po obvyklém uctívání Pána Kṛṣṇy uvařit tak, jak se vaří na festivaly, podle pokynů uvedených v Gṛhya-sūtrách. Sladkou rýži je třeba uvařit s ghí a s tímto pokrmem má manžel dvanáctkrát nabídnout obětiny do ohně.

Verš

āśiṣaḥ śirasādāya
dvijaiḥ prītaiḥ samīritāḥ
praṇamya śirasā bhaktyā
bhuñjīta tad-anujñayā

Synonyma

āśiṣaḥ — požehnání; śirasā — hlavou; ādāya — přijímající; dvijaiḥ — brāhmaṇy; prītaiḥ — kteří jsou potěšeni; samīritāḥ — vyslovená; praṇamya — poté, co složí poklony; śirasā — hlavou; bhaktyā — s oddaností; bhuñjīta — má jíst; tat-anujñayā — s jejich svolením.

Překlad

Poté má uspokojit brāhmaṇy. Když mu spokojení brāhmaṇové udělí svá požehnání, má jim oddaně složit uctivé poklony a s jejich svolením přijmout prasādam.

Verš

ācāryam agrataḥ kṛtvā
vāg-yataḥ saha bandhubhiḥ
dadyāt patnyai caroḥ śeṣaṁ
suprajāstvaṁ susaubhagam

Synonyma

ācāryam — ācāryu; agrataḥ — ze všeho nejdříve; kṛtvā — náležitě přijímající; vāk-yataḥ — ovládající řeč; saha — s; bandhubhiḥ — přáteli a příbuznými; dadyāt — má dát; patnyai — manželce; caroḥ — obětované sladké rýže; śeṣam — zbytek; su-prajāstvam — který zaručuje dobré potomstvo; su-saubhagam — který zaručuje šťastnou budoucnost.

Překlad

Před přijetím jídla musí manžel nejprve pohodlně usadit ācāryu, gurua. Společně se svými příbuznými a přáteli má ovládnout řeč a nabídnout mu prasādam. Pak má manželka sníst zbytky obětované sladké rýže, která byla vařena s ghí. Přijetí těchto zbytků zaručuje narození učeného, oddaného syna a veškeré štěstí.

Verš

etac caritvā vidhivad vrataṁ vibhor
abhīpsitārthaṁ labhate pumān iha
strī caitad āsthāya labheta saubhagaṁ
śriyaṁ prajāṁ jīva-patiṁ yaśo gṛham

Synonyma

etat — tento; caritvā — vykonávající; vidhi-vat — podle příkazů śāster; vratam — slib; vibhoḥ — od Pána; abhīpsita — vytoužený; artham — cíl; labhate — získá; pumān — muž; iha — v tomto životě; strī — žena; ca — a; etat — tento; āsthāya — vykonávající; labheta — může získat; saubhagam — štěstí; śriyam — bohatství; prajām — potomstvo; jīva-patim — manžela, který bude mít dlouhý život; yaśaḥ — dobrou pověst; gṛham — domov.

Překlad

Pokud muž dokončí tento slib či obřad podle popisu śāster, bude moci ještě v tomto životě získat od Pána všechna požehnání, po kterých touží. Manželka, jež vykonává tento obřad, získá štěstí, bohatství, syny, manžela, který bude dlouho žít, dobrou pověst a spokojený domov.

Význam

V Bengálsku je dodnes považována za šťastlivou žena, která žije se svým manželem po dlouhou dobu. Ženy si obvykle přejí dobrého manžela, děti a domov, prosperitu, bohatství a tak dále. Jak oznamuje tento verš, žena i muž získají všechna tato vytoužená požehnání od Nejvyšší Osobnosti Božství. Díky vykonávání tohoto konkrétního druhu slibu (vrata) tak budou muž i žena, kteří si jsou vědomi Kṛṣṇy, v tomto hmotném světě šťastní a díky svému vědomí Kṛṣṇy dosáhnou duchovního světa.

Verš

kanyā ca vindeta samagra-lakṣaṇaṁ
patiṁ tv avīrā hata-kilbiṣāṁ gatim
mṛta-prajā jīva-sutā dhaneśvarī
sudurbhagā subhagā rūpam agryam
vinded virūpā virujā vimucyate
ya āmayāvīndriya-kalya-deham
etat paṭhann abhyudaye ca karmaṇy
ananta-tṛptiḥ pitṛ-devatānām
tuṣṭāḥ prayacchanti samasta-kāmān
homāvasāne huta-bhuk śrī-hariś ca
rājan mahan marutāṁ janma puṇyaṁ
diter vrataṁ cābhihitaṁ mahat te

Synonyma

kanyā — svobodná dívka; ca — a; vindeta — může získat; samagralakṣaṇam — se všemi dobrými vlastnostmi; patim — manžela; tu — a; avīrā — žena bez manžela či syna; hata-kilbiṣām — prosté chyb; gatim — místo určení; mṛta-prajā — žena, jejíž děti zemřely; jīva-sutā — žena, jejíž dítě bude dlouho žít; dhana-īśvarī — která má bohatství; su-durbhagā — nešťastná; su-bhagā — šťastná; rūpam — krásu; agryam — jedinečnou; vindet — může získat; virūpā — ošklivá žena; virujā — nemoci; vimucyate — je zbaven; yaḥ — ten, kdo; āmayā- — nemocný člověk; indriya-kalya-deham — schopné tělo; etat — toto; paṭhan — recitující; abhyudaye ca karmaṇi — a při obětním obřadu, kdy jsou obětiny nabízeny předkům a polobohům; ananta — neomezené; tṛptiḥ — uspokojení; pitṛ-devatānām — předků a polobohů; tuṣṭāḥ — potěšeni; prayacchanti — udělí; samasta — všechny; kāmān — touhy; homa-avasāne — na závěr obřadu; huta-bhuk — poživatel oběti; śrī-hariḥ — Pán Viṣṇu; ca — také; rājan — ó králi; mahat — vznešené; marutām — Marutů; janma — zrození; puṇyam — zbožné; diteḥ — Diti; vratam — slib; ca — také; abhihitam — vyložil; mahat — velký; te — tobě.

Překlad

Plní-li tento slib svobodná dívka, bude moci získat ideálního manžela. Vykonává-li tento obřad žena, která je avīrā — jež nemá manžela či syna — může být přemístěna do duchovního světa. Žena, jejíž děti po narození zemřely, může získat dítě, které bude dlouho žít, a být obdařena bohatstvím. Je-li žena nešťastná, čeká ji štěstí, a je-li ošklivá, zkrásní. Nemocný člověk se může dodržováním tohoto slibu zbavit své nemoci a mít tělo schopné práce. Recituje-li někdo toto vyprávění při obětování Pitům a polobohům — zvláště během obřadu śrāddha — polobozi a obyvatelé Pitṛloky s ním budou nesmírně spokojeni a splní mu všechna přání. Když člověk vykoná tento obřad, uspokojí tím Pána Viṣṇua a Jeho manželku, matku Lakṣmī, bohyni štěstí. Ó králi Parīkṣite, nyní jsem ti bezezbytku popsal, jak Diti vykonávala tento obřad a měla děti obdařené dobrými vlastnostmi — Maruty — a šťastný život. Snažil jsem se ti to vyložit, jak nejpodrobněji jsem mohl.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k devatenácté kapitole šestého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Vykonávání obřadu jménem Puṁsavana”.

KONEC ŠESTÉHO ZPĚVU