Sloka 4
ТЕКСТ 4
Verš
Текст
Synonyma
Дума по дума
kecana — někteří yogīni či učení astronomové; etat — toto; jyotiḥ-anīkam — velké kolo planet a hvězd; śiśumāra-saṁsthānena — představují si, že toto kolo je śiśumāra (delfín); bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; vāsudevasya — Pán Vāsudeva (syn Vasudeva), Kṛṣṇa; yoga-dhāraṇāyām — pohrouženi do uctívání; anuvarṇayanti — popisují.
кечана – някои йогӣ или учени астрономи; етат – това; джьотих̣-анӣкам – голямо колело от планети и звезди; шишума̄ра-сам̇стха̄нена – си представят това колело като шишума̄ра (делфин); бхагаватах̣ – на Върховната Божествена Личност; ва̄судевася – Бог Ва̄судева (синът на Васудева), Кр̣ш̣н̣а; йога-дха̄ран̣а̄я̄м – вглъбени в обожание; ануварн̣аянти – описват.
Překlad
Превод
Tento velký stroj, který se skládá z hvězd a planet, připomíná śiśumāru (delfína) ve vodě. Někdy je považován za inkarnaci Kṛṣṇy, Vāsudeva. Velcí yogīni meditují o Vāsudevovi v této podobě, neboť ji lze skutečně spatřit.
Този сложен механизъм от звезди и планети има формата на шишума̄ра (делфин). Някои го смятат за въплъщение на Кр̣ш̣н̣а, Ва̄судева. Великите йогӣ медитират върху този образ на Ва̄судева, защото е реално видим.
Význam
Пояснение
Transcendentalisté, jako jsou yogīni, jejichž mysl nedokáže pojmout podobu Pána, si raději představují něco velkého, jako je virāṭ-puruṣa. Proto si někteří yogīni vybavují, že tato imaginární śiśumāra plave po obloze jako delfín ve vodě. Meditují o ní jako o virāṭ-rūpě, gigantické podobě Nejvyšší Osobnosti Božství.
Йогӣте трансценденталисти, които не могат да възприемат формата на Бога в ума си, предпочитат да си представят нещо грандиозно, например вира̄т̣-пуруш̣а. Затова някои йогӣ съзерцават въображаемия шишума̄ра, плуващ в небето като делфин във водата. Те медитират върху него и го приемат за вира̄т̣-рӯпа, гигантската форма на Върховната Божествена Личност.