Skip to main content

Sloka 4

ТЕКСТ 4

Verš

Текст

kecanaitaj jyotir-anīkaṁ śiśumāra-saṁsthānena bhagavato vāsudevasya yoga-dhāraṇāyām anuvarṇayanti.
кечанаитадж джьотир-анӣкам̇ шишума̄ра-сам̇стха̄нена бхагавато ва̄судевася йога-дха̄ран̣а̄я̄м ануварн̣аянти.

Synonyma

Дума по дума

kecana — někteří yogīni či učení astronomové; etat — toto; jyotiḥ-anīkam — velké kolo planet a hvězd; śiśumāra-saṁsthānena — představují si, že toto kolo je śiśumāra (delfín); bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; vāsudevasya — Pán Vāsudeva (syn Vasudeva), Kṛṣṇa; yoga-dhāraṇāyām — pohrouženi do uctívání; anuvarṇayanti — popisují.

кечана  –  някои йогӣ или учени астрономи; етат  –  това; джьотих̣-анӣкам  –  голямо колело от планети и звезди; шишума̄ра-сам̇стха̄нена  –  си представят това колело като шишума̄ра (делфин); бхагаватах̣  –  на Върховната Божествена Личност; ва̄судевася  –  Бог Ва̄судева (синът на Васудева), Кр̣ш̣н̣а; йога-дха̄ран̣а̄я̄м  –  вглъбени в обожание; ануварн̣аянти  –  описват.

Překlad

Превод

Tento velký stroj, který se skládá z hvězd a planet, připomíná śiśumāru (delfína) ve vodě. Někdy je považován za inkarnaci Kṛṣṇy, Vāsudeva. Velcí yogīni meditují o Vāsudevovi v této podobě, neboť ji lze skutečně spatřit.

Този сложен механизъм от звезди и планети има формата на шишума̄ра (делфин). Някои го смятат за въплъщение на Кр̣ш̣н̣а, Ва̄судева. Великите йогӣ медитират върху този образ на Ва̄судева, защото е реално видим.

Význam

Пояснение

Transcendentalisté, jako jsou yogīni, jejichž mysl nedokáže pojmout podobu Pána, si raději představují něco velkého, jako je virāṭ-puruṣa. Proto si někteří yogīni vybavují, že tato imaginární śiśumāra plave po obloze jako delfín ve vodě. Meditují o ní jako o virāṭ-rūpě, gigantické podobě Nejvyšší Osobnosti Božství.

Йогӣте трансценденталисти, които не могат да възприемат формата на Бога в ума си, предпочитат да си представят нещо грандиозно, например вира̄т̣-пуруш̣а. Затова някои йогӣ съзерцават въображаемия шишума̄ра, плуващ в небето като делфин във водата. Те медитират върху него и го приемат за вира̄т̣-рӯпа, гигантската форма на Върховната Божествена Личност.