Skip to main content

Sloka 26

ТЕКСТ 26

Verš

Текст

antar bahiś cākhila-loka-pālakair
adṛṣṭa-rūpo vicarasy uru-svanaḥ
sa īśvaras tvaṁ ya idaṁ vaśe ’nayan
nāmnā yathā dārumayīṁ naraḥ striyam
антар бахиш ча̄кхила-лока-па̄лакаир
адр̣ш̣т̣а-рӯпо вичарасй уру-сванах̣
са ӣшварас твам̇ я идам̇ ваше ‚наян

на̄мна̄ ятха̄ да̄румайӣм̇ нарах̣ стриям

Synonyma

Дума по дума

antaḥ — uvnitř; bahiḥ — vně; ca — rovněž; akhila-loka-pālakaiḥ — vůdci různých planet, společností, království a podobně; adṛṣṭa-rūpaḥ — neviděný; vicarasi — putuješ; uru — veliký; svanaḥ — Jehož zvuky (védské mantry); saḥ — On; īśvaraḥ — nejvyšší vládce; tvam — Ty; yaḥ — kdo; idam — toto; vaśe — pod vládu; anayat — přivedl; nāmnā — pod různými jmény, jako brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya a śūdra; yathā — přesně jako; dārumayīm — ze dřeva; naraḥ — člověk; striyam — loutku.

антах̣ – вътре; бахих̣ – вън; ча – също; акхила-лока-па̄лакаих̣ – от водачите на различните планети, общества, царства и пр.; адр̣ш̣т̣а-рӯпах̣ – невидян; вичараси – ти странстваш; уру – много велик; сванах̣ – чиито звуци (ведическите мантри); сах̣ – Той; ӣшварах̣ – върховният повелител; твам – ти; ях̣ – който; идам – това; ваше – подчинени; анаят – е накарал; на̄мна̄ – с различни имена като бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра; ятха̄ – именно така; да̄румайӣм – направена от дърво; нарах̣ – човек; стриям – кукла.

Překlad

Превод

Můj milý Pane, stejně jako loutkář ovládá své tančící loutky a manžel svou manželku, Ty ovládáš všechny živé bytosti ve vesmíru, jako například brāhmaṇy, kṣatriye, vaiśyi a śūdry. I když sídlíš v srdci každého jako svrchovaný svědek a velitel a jsi také vně každého, takzvaní vůdci společností, společenství a zemí Tě nejsou schopni poznat. Ocenit Tě dokáží jedině ti, kdo naslouchají vibracím védských manter.

Както кукловодът направлява своите танцуващи кукли, а съпругът – съпругата си, така Ти, Господи, управляваш всички живи същества във вселената: бра̄хман̣и, кш̣атрии, вайши и шӯдри. Макар да се намираш в сърцето на всекиго като върховен свидетел и ръководител; макар да си извън всичко, така наречените водачи на съсловия, общности и държави не могат да те осъзнаят. Само тези, които слушат звуците на ведическите мантри, успяват да те оценят.

Význam

Пояснение

Nejvyšší Osobnost Božství je antarbahiḥ, uvnitř a vně všeho. Člověk musí překonat klam způsobený Pánovou vnější energií a realizovat přítomnost Pána uvnitř i vně. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.8.19) Śrīmatī Kuntīdevī vysvětlila, že Kṛṣṇa se v tomto světě zjevuje naṭo nāṭyadharo yathā — “stejně jako umělec v šatu herce”. V Bhagavad-gītě (18.61) Kṛṣṇa říká: īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati — “Nejvyšší Pán sídlí v srdci každého, ó Arjuno.” Pán sídlí jak v srdci každého, tak i vně. V srdci je Nadduší, inkarnací, která jedná jako rádce a svědek. Pošetilí lidé však i přesto, že Bůh sídlí v jejich srdcích, říkají: “Já Boha nevidím. Ukažte mi Ho.”

Върховният Бог е антарбахих̣ – намира се във всичко и извън всичко. Човек трябва да превъзмогне илюзията, причинена от божествената външна енергия, и да осъзнае неговото външно и вътрешно присъствие. В Шрӣмад Бха̄гаватам (1.8.19) Шрӣматӣ Кунтӣдевӣ описва появяването на Кр̣ш̣н̣а с думите нат̣о на̄т̣ядхаро ятха̄ – „като актьор, облечен за представление“. В Бхагавад-гӣта̄ (18.61) Кр̣ш̣н̣а казва: ӣшварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деше 'рджуна тиш̣т̣хати – „Арджуна, Върховният Бог се намира във всяко сърце“. Бог е в сърцето на всекиго, а също и извън всичко. В сърцето Той е Свръхдушата, инкарнацията, която ни наставлява и наблюдава. И макар че Върховният живее в собствените им сърца, глупавите хора казват: „Аз не мога да видя Бога. Моля, покажете ми го“.

Každý je pod vládou Nejvyšší Osobnosti Božství, stejně jako jsou tančící loutky ovládány loutkářem nebo žena svým manželem. Žena je přirovnána k loutce (dārumayī), protože nemá žádnou nezávislost. Vždy by ji měl ovládat nějaký muž. Určitá skupina žen však chce z falešné pýchy přesto zůstat nezávislá. Nemluvě o ženách — všechny živé bytosti jsou prakṛti (ženského rodu), a proto závisejí na Nejvyšším Pánu, jak Kṛṣṇa Sám vysvětluje v Bhagavad-gītě (apareyam itas tv anyāṁ prakṛtiṁ viddhi me parām). Živá bytost není nikdy nezávislá; za všech okolností závisí na milosti Pána. Pán rozděluje společnost na čtyři třídy — brāhmaṇy, kṣatriye, vaiśyi a śūdry — a nařizuje, aby se všichni řídili pravidly danými pro jejich příslušné postavení. Takto zůstávají všichni členové společnosti neustále pod vládou Nejvyššího Pána. Někteří lidé přesto pošetile popírají existenci Boha.

Всички са във властта на Върховната Божествена Личност, досущ като марионетки, направлявани от кукловод, или като жена, напътствана от съпруга си. Жената е сравнена с кукла (да̄румайӣ), защото не е независима. Тя винаги трябва да е под опеката на мъж. Но водени от фалшива гордост, определена категория жени искат да бъдат независими. Не само жените, всички живи същества са пракр̣ти (от женски род) и затова са зависими от Върховния Бог, както Кр̣ш̣н̣а сам обяснява в Бхагавад-гӣта̄ (апареям итас тв аня̄м̇ пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м). Живото същество никога не е независимо. При всички обстоятелства то зависи от милостта на Бога. Върховният е създал подразделенията в човешкото общество – бра̄хман̣и, кш̣атрии, вайши и шӯдри – с повелята да изпълняват отредените им правила и задължения. Така членовете на обществото винаги остават подчинени на неговата воля. И въпреки това в глупостта си някои хора отричат съществуването на Бога.

Seberealizace znamená pochopit své podřízené postavení ve vztahu k Pánu. Když je někdo takto osvícen, odevzdá se Nejvyšší Osobnosti Božství a je vysvobozen ze spárů hmotné energie. Jinými slovy, dokud se člověk neodevzdá lotosovým nohám Pána, hmotná energie ve svých mnoha podobách ho bude neustále ovládat. Nikdo v hmotném světě nemůže popřít, že je ovládaný. Nejvyšší Pán, Nārāyaṇa, který je nad touto hmotnou existencí, ovládá každého. To potvrzuje védská mantra eko ha vai nārāyaṇa āsīt. Hlupáci si myslí, že Nārāyaṇa je na úrovni obyčejné hmotné existence. Jelikož nerealizují původní, přirozené postavení živé bytosti, vymýšlejí si jména, jako je daridra-nārāyaṇa, svāmi-nārāyaṇa nebo mithyā-nārāyaṇa. Nārāyaṇa je však skutečným nejvyšším vládcem všech. Toto pochopení je seberealizace.

Себепознание означава да разбереш подчинената си позиция по отношение на Бога. Ако постигнеш това просветление, ти се отдаваш на Върховната Божествена Личност и си свободен от плена на материалната енергия. С други думи, докато живото същество не се отдаде в лотосовите нозе на Бога, материалната енергия в многобройните си разновидности ще продължи да го манипулира. Никой в материалния свят не може да отрече, че е подчинен. Върховният Бог, На̄ра̄ян̣а, който е отвъд материалното битие, властва над всички. Този факт се потвърждава от следната ведическа мантра: еко ха ваи на̄ра̄ян̣а а̄сӣт. Глупавите хора мислят, че На̄ра̄ян̣а е на нивото на обикновеното материално съществуване. Те не разбират естествената изначална позиция на живото същество, затова измислят названия като даридра-на̄ра̄ян̣а, сва̄мӣ-на̄ра̄ян̣а или митхя̄-на̄ра̄ян̣а. Но На̄ра̄ян̣а е същинският, върховният господар на всички. Това духовно прозрение се нарича себепознание.