Skip to main content

Sloka 1-3

ТЕКСТОВЕ 1 – 3

Verš

Текст

nārada uvāca
sa ekadā maheṣvāso
rathaṁ pañcāśvam āśu-gam
dvīṣaṁ dvi-cakram ekākṣaṁ
tri-veṇuṁ pañca-bandhuram
на̄рада ува̄ча
са екада̄ махеш̣ва̄со
ратхам̇ пан̃ча̄швам а̄шу-гам
двӣш̣ам̇ дви-чакрам ека̄кш̣ам̇
три-вен̣ум̇ пан̃ча-бандхурам
eka-raśmy eka-damanam
eka-nīḍaṁ dvi-kūbaram
pañca-praharaṇaṁ sapta-
varūthaṁ pañca-vikramam
ека-рашмй ека-даманам
ека-нӣд̣ам̇ дви-кӯбарам
пан̃ча-прахаран̣ам̇ сапта-
варӯтхам̇ пан̃ча-викрамам
haimopaskaram āruhya
svarṇa-varmākṣayeṣudhiḥ
ekādaśa-camū-nāthaḥ
pañca-prastham agād vanam
хаимопаскарам а̄рухя
сварн̣а-варма̄кш̣айеш̣удхих̣
ека̄даша-чамӯ-на̄тхах̣
пан̃ча-прастхам ага̄д ванам

Synonyma

Дума по дума

nāradaḥ uvāca — Nārada řekl; saḥ — král Purañjana; ekadā — jednou; mahā-iṣvāsaḥ — vzal svůj silný luk a šípy; ratham — vůz; pañca-aśvam — pět koní; āśu-gam — velice rychlých; dvi-īṣam — dva šípy; dvi-cakram — dvě kola; eka — jedna; akṣam — osa; tri — tři; veṇum — prapory; pañca — pět; bandhuram — překážek; eka — jeden; raśmi — provaz, otěže; eka — jeden; damanam — vozataj; eka — jedno; nīḍam — místo k sezení; dvi — dva; kūbaram — oje, k nimž jsou připevněny postroje; pañca — pět; praharaṇam — zbraní; sapta — sedm; varūtham — obalů nebo složek těla; pañca — pět; vikramam — postupů; haima — zlaté; upaskaram — ornamenty; āruhya — jel na; svarṇa — zlaté; varmā — brnění; akṣaya — nevyčerpatelný; iṣu-dhiḥ — toulec; ekādaśa — jedenáct; camū-nāthaḥ — velitelů; pañca — pět; prastham — cílů; agāt — jel; vanam — do lesa.

на̄радах̣ ува̄ча – На̄рада каза; сах̣ – цар Пуран̃джана; екада̄ – едно време; маха̄-иш̣ва̄сах̣ – като носеше здравия си лък и стрелите си; ратхам – колесница; пан̃ча-ашвам – пет коня; а̄шу-гам – движещи се много бързо; дви-ӣш̣ам – две стрели; дви-чакрам – две колела; ека – една; акш̣ам – ос; три – три; вен̣ум – флага; пан̃ча – пет; бандхурам – препятствия; ека – едно; рашми – въже, повод; ека – един; даманам – колесничар; ека – едно; нӣд̣ам – място за сядане; дви – два; кӯбарам – пръта, за които са вързани хамутите; пан̃ча – пет; прахаран̣ам – оръжия; сапта – седем; варӯтхам – покрития или съставки на тялото; пан̃ча – пет; викрамам – процеса; хаима – златни; упаскарам – орнаменти; а̄рухя – яздейки; сварн̣а – златни; варма̄ – доспехи; акш̣ая – неизтощим; иш̣у-дхих̣ – колчан; ека̄даша – единайсет; чамӯ-на̄тхах̣ – военачалници; пан̃ча – пет; прастхам – местоназначения, цели; ага̄т – отидоха; ванам – към гората.

Překlad

Превод

Velký mudrc Nārada pokračoval: Můj milý králi, jednou si král Purañjana vzal velký luk a toulec s nekonečně mnoha šípy, oblékl si zlaté brnění a v doprovodu jedenácti velitelů nasedl na svůj vůz tažený pěti rychlými koňmi, aby odjel do lesa jménem Pañca-prastha. Do vozu s sebou vzal dva výbušné šípy. Samotný vůz spočíval na dvou kolech a jedné rotující ose a byly na něm tři prapory, jedny otěže, jeden vozataj, jedno místo k sezení, dva oje, k nimž byly připevněné postroje, pět zbraní a sedm obalů. Vůz se pohyboval pěti různými způsoby a leželo před ním pět překážek. Veškerá jeho výzdoba byla ze zlata.

Великият мъдрец На̄рада продължи: Скъпи царю, един ден цар Пуран̃джана се облече в златни доспехи, взе огромния си лък и колчана с безброй стрели, качи се на колесница, теглена от пет бързи коня, и придружен от единайсет военачалници, се запъти към гората Пан̃ча-прастха. Със себе си той взе и две взривяващи се стрели. А колесницата беше с две колела, свързани чрез въртяща се ос. На нея имаше три флагчета, един повод, колесничар, място за сядане, два пръта, към които бяха прикрепени хамутите, пет вида оръжия и седем покривала. Пет препятствия очакваха колесницата и тя можеше да се движи по пет начина. Всички орнаменти по нея бяха от злато.

Význam

Пояснение

Tyto tři verše vysvětlují, jak hmotné tělo živé bytosti spadá pod vládu tří kvalit vnější energie. Samotné tělo je vůz a živá bytost je vlastník těla, což je uvedeno v Bhagavad-gītě (2.13): dehino 'smin yathā dehe. Vlastník těla se nazývá dehī a sídlí uvnitř těla, konkrétně v srdci. O řízení se stará jeden vozataj. Samotný vůz tvoří tři guṇy, kvality hmotné přírody, jak potvrzuje Bhagavad-gītā (18.61): yantrārūḍhāni māyayā. Slovo yantra znamená “vozidlo”. Tělo dává hmotná příroda a jeho řidičem je Paramātmā, Nadduše. Živá bytost je usazená na voze. To je její skutečné postavení.

В тези три строфи образно се описва как материалното тяло на живото същество е във властта на трите качества на външната енергия. Колесницата, за която се говори, е тялото, а живото същество е нейният собственик – това е обяснено в Бхагавад-гӣта̄ (2.13): дехино 'смин ятха̄ дехе. Собственикът на тялото е наречен дехӣ. Той се намира вътре в тялото, и по-точно – в сърцето. Колесницата, в която се вози живото същество, се управлява от колесничар. А самата тя, както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (18.61), е създадена от трите гун̣и, трите качества на материалната природа: янтра̄рӯд̣ха̄ни ма̄яя̄. Думата янтра значи колесница. Живото същество получава тялото си от материалната природа, а колесничар на тялото е Парама̄тма̄, Свръхдушата. Живото същество седи в колесницата. Това е действителното положение.

Živou bytost neustále ovlivňují tři kvality — sattva (dobro), rajas (vášeň) a tamas (nevědomost). To je rovněž potvrzeno v Bhagavad-gītě (7.13): tribhir guṇamayair bhāvaiḥ — živá bytost je zmatena třemi kvalitami hmotné přírody. Tento verš popisuje tři kvality jako tři prapory. Podle praporu se pozná, komu patří vůz, a podobně podle vlivu tří kvalit hmotné přírody snadno zjistíme, jakým směrem vůz jede. Ten, kdo se dokáže dívat, chápe, jak tělo ovládá určitá kvalita hmotné přírody. Tyto tři verše popisují jednání živé bytosti, které dokazuje, jak je tělo ovlivněno kvalitou nevědomosti, i když chce být člověk zbožný. Nārada Muni chtěl králi Prācīnabarhiṣatovi dokázat, že ho ovlivňuje tamo-guṇa, kvalita nevědomosti, přestože ho lidé považovali za velice zbožného.

Живото същество винаги се намира под влиянието на трите качества – саттва (добро), раджас (страст) и тамас (невежество). Това е потвърдено и в Бхагавад-гӣта̄ (7.13). Трибхир гун̣амаяир бха̄ваих̣: трите качества на материалната природа объркват живото същество. В тези текстове трите качества са сравнени с три флагчета. По флага на колесницата човек може да познае кой е собственикът ѝ. Аналогично, по това, кои качества на материалната природа имат надмощие, човек лесно може да определи в каква посока се движи колесницата на материалното тяло. С други думи, зрящият може да разбере как под влияние на едно или друго качество на материалната природа тялото се движи в определена посока. Дейностите на живото същество, описани в тези стихове, показват как тялото попада под влияние на невежеството дори когато човек се стреми да бъде религиозен и благочестив. На̄рада Муни искал да докаже на цар Пра̄чӣнабархиш̣ат, че макар всички да го смятат за много религиозен, царят е във властта на тамо-гун̣а, невежеството.

Člověk následující cestu plodonosných činností (karma-kāṇḍīya) vykonává různé oběti předepsané ve Vedách, které zahrnují zabíjení zvířat, při němž se ověřuje síla védských manter. Zabíjení zvířat spadá jednoznačně pod vládu kvality nevědomosti. Člověk může být i nábožensky zaměřený, ale śāstry — a nejen Vedy, ale i moderní písma různých sekt — přesto doporučují zvířecí oběti. Tyto oběti se sice vykonávají ve jménu náboženství, ale ve skutečnosti jsou určeny pro osoby v kvalitě nevědomosti. Když takoví lidé zabíjejí zvířata, mohou to alespoň dělat ve jménu náboženství. V transcendentálním náboženském systému, jako je vaiṣṇavismus, však pro zvířecí oběti není místo. Tento transcendentální náboženský systém doporučuje Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (18.66):

Хората, следващи карма-ка̄н̣д̣ӣя, пътя на плодоносните дейности, извършват различни жертвоприношения, които се препоръчват във Ведите. А в тези жертвоприношения се налага да бъдат убивани животни, т.е. да се експериментира с живота им, за да бъде изпитана силата на ведическите мантри. Убиването на животни несъмнено е дейност, продиктувана от гун̣ата на невежеството. Но писанията, и то не само Ведите, но и по-новите писания на съвременните религии, препоръчват тази дейност дори на религиозните хора. Подобни жертвоприношения са представени като дейности с религиозен характер, но в действителност те са за хора в гун̣ата на невежеството. Така, когато убиват животни, тези хора поне ще го правят в името на религията. В трансценденталните религиозни системи обаче, например във ваиш̣н̣авизма, няма място за убиване на животни. Именно такава трансцендентална религиозна система Кр̣ш̣н̣а препоръчва в Бхагавад-гӣта̄ (18.66):

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
сарва-дхарма̄н паритяджя
ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхьо
мокш̣айи
ш̣я̄ми ма̄ шучах̣

“Zanech všech druhů náboženství a odevzdej se Mně. Zbavím tě všech hříšných reakcí. Neboj se.” Jelikož se král Prācīnabarhiṣat věnoval vykonávání různých obětí, při kterých se zabíjela zvířata, Nārada Muni ho upozornil, že takové jednání spadá do kvality nevědomosti. Hned na začátku Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.2) je řečeno: projjhita-kaitavo 'tra. Všechny náboženské systémy spojené s podváděním Śrīmad-Bhāgavatam důsledně zavrhuje. Bhagavad-dharma, náboženství týkající se našeho vztahu s Nejvyšší Osobností Božství, zvířecí oběti nedoporučuje. Při vykonávání saṅkīrtana-yajñi — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — není obětování zvířat doporučeno.

„Изостави всички видове религии и просто ми се отдай. Аз ще те освободя от греховните последици. Не се страхувай“. Цар Пра̄чӣнабархиш̣ат извършвал жертвоприношения, в които убивал животни, затова На̄рада Муни казал, че подобни жертвоприношения са в гун̣ата на невежеството. Още в самото начало на Шрӣмад Бха̄гаватам (1.1.2) се отсъжда: проджджхита-каитаво 'тра. Религиозните системи, които си служат с измама, нямат място в Шрӣмад Бха̄гаватам. В бхагавад-дхарма – религията, разглеждаща отношенията на човека с Върховната Божествена Личност – не се препоръчват жертвоприношения на животни. Сан̇кӣртана-ягя (пеенето на Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе) не предвижда жертвоприношения на животни.

Odjezd krále Purañjany do lesa za účelem zabíjení zvířat, popsaný v těchto třech verších, je symbolickým znázorněním toho, jak je živá bytost ovládána kvalitou nevědomosti, a proto vykonává různé činnosti pro smyslový požitek. Již samo hmotné tělo znamená, že se živá bytost nachází pod vlivem tří kvalit hmotné přírody a je pobízena k tomu, aby si užívala hmotných zdrojů. Ovlivňuje-li tělo kvalita nevědomosti, jeho nákaza je velice akutní. Ovlivňuje-li ho kvalita vášně, projevují se příznaky této nákazy. Ovlivňuje-li ho však kvalita dobra, materialistická nákaza ustupuje a tělo se očišťuje. Obřady doporučené v různých náboženských systémech jsou nepochybně na úrovni dobra, ale v tomto hmotném světě je dokonce i kvalita dobra někdy znečištěna jinými kvalitami (vášní a nevědomostí), a proto i člověk v kvalitě dobra někdy jedná pod vlivem nevědomosti.

Трите строфи, които описват как цар Пуран̃джана отива на лов, символично представят поведението на живото същество, което под въздействие на гун̣ата на невежеството се заема с различни дейности за сетивно удоволствие. Самият факт, че живото същество е в материално тяло, показва, че то е вече под влиянието на материалните гун̣и и е движено от стремежа да се наслаждава на богатствата на природата. Когато тялото е във властта на гун̣ата на невежеството, заразата на материализма приема много остра форма. Когато тялото е под въздействието на гун̣ата на страстта, заразата се проявява във вид на различни симптоми. Но когато тялото е в гун̣ата на доброто, човек започва да се пречиства от заразата на материализма. Обредите и ритуалните церемонии, препоръчани в различните религии, са безспорно в гун̣ата на доброто, но в материалния свят дори гун̣ата на доброто понякога е замърсена с примеси от другите качества на природата (страстта и невежеството). Затова човек, който е в гун̣ата на доброто, понякога действа под влияние на невежеството.

Zde stojí, že král Purañjana jednou odjel do lesa zabíjet zvířata. To znamená, že se jakožto živá bytost dostal pod vliv kvality nevědomosti. Les, ve kterém král Purañjana lovil, se jmenoval Pañca-prastha. Slovo pañca znamená “pět” a vztahuje se na předměty vnímání pěti smyslů. Tělo má pět činných smyslů — ruce, nohy, jazyk, konečník a genitálie — a s jejich pomocí si užívá hmotného života. Vůz táhlo pět koní, kteří zastupují pět smyslových orgánů — oči, uši, nos, kůži a jazyk. Tyto orgány se nechají velice snadno upoutat smyslovými předměty, a proto je řečeno, že koně byli rychlí. Král Purañjana s sebou vezl dvě výbušné zbraně, které lze přirovnat k falešnému egu (ahaṅkāra). To se vyznačuje dvěma postoji: “jsem toto tělo” (ahantā) a “vše ve vztahu k mému tělu patří mně” (mamatā).

В тези текстове се разказва как веднъж царят отишъл в гората да убива животни. С други думи, той, живото същество, попаднал във властта на гун̣ата на невежеството. Гората, в която цар Пуран̃джана отишъл да ловува, се казвала Пан̃ча-прастха. Думата пан̃ча значи „пет“; това символизира обектите на петте сетива. Тялото има пет деятелни сетива – ръцете, краката, езика, ануса и половите органи. Като ги използва в максимална степен, то се наслаждава на материалния свят. Конете, които теглели колесницата, са олицетворение на петте сетивни органа – очите, ушите, носа, кожата и езика. Сетивните органи много бързо се привличат от сетивните обекти. Затова тук е казано, че конете били много бързи. А двете експлозивни оръжия, които цар Пуран̃джана носел със себе си, може да се сравнят с ахан̇ка̄ра, лъжливото его. Лъжливото его се характеризира с две концепции – „Аз съм това тяло“ (аханта̄) и „Всичко, свързано с моето тяло, ми принадлежи“ (мамата̄).

Dvě kola vozu můžeme přirovnat ke dvěma pohonům — hříšnému životu a zbožnému životu. Vůz zdobí tři vlajky, které představují tři kvality hmotné přírody. Pět druhů překážek neboli nerovných cest představuje pět druhů vzduchu proudících v těle. Nazývají se prāṇa, apāna, udāna, samāna a vyāna. Samotné tělo má sedm obalů — kůži, svaly, tuk, krev, morek, kosti a semeno. Živá bytost je pokrytá třemi jemnohmotnými a pěti hrubohmotnými prvky. To jsou překážky, které stojí živé bytosti v cestě k osvobození z hmotného otroctví.

Колелата на колесницата могат да бъдат сравнени с двата възможни начина на действие – благочестивото и грешното съществуване. Трите флагчета, украсяващи колесницата, са олицетворение на трите гун̣и на материалната природа. Петте препятствия, или неравните пътища, символизират петте въздушни потока, които минават през тялото. Те са пра̄н̣а, апа̄на, уда̄на, сама̄на и вя̄на. Самото тяло е обвито от пет различни слоя – кожа, мускули, мазнина, кръв, костен мозък, кости и семенна течност. Живото същество е покрито от пет груби и три фини материални елемента. Всъщност това са препятствията, които стоят пред него по пътя му към освобождението от материалното робство.

Slovo raśmi (“provaz”) se v tomto verši vztahuje na mysl. Významné je také slovo nīḍa, které označuje hnízdo, ve kterém pták odpočívá. Nīḍa v tomto případě znamená srdce, kde sídlí živá bytost. Toto je jediné místo, kde se živá bytost nachází. Příčiny jejího otroctví jsou dvě: nářek a iluze. V hmotném světě živá bytost stále touží po něčem, co nemůže získat. Žije tedy v iluzi a pod vlivem svého iluzorního postavení neustále naříká. Tento nářek a iluze zde vystupují jako dvi-kūbara, dvě místa připoutání.

Думата рашми („въже“) в тази строфа се отнася за ума. Важна е и думата нӣд̣а: така се нарича гнездото, в което птицата си почива. В дадения случай нӣд̣а е сърцето – мястото, където се намира живото същество. Живото същество е разположено в точно определено място. Причините за неговото робство са две: скръбта и илюзията. В материалното битие живото същество се стреми към нещо, което никога не може да постигне. Следователно то е във властта на илюзията. А тъй като е във властта на илюзията, то постоянно тъгува. Затова в тези текстове тъгата и илюзията са описани със словосъчетанието дви-кӯбара – двата стълба на робството в материалния свят.

Živá bytost vyplňuje své touhy pěti různými způsoby, což se vztahuje na jednání pěti činných smyslů. Zlaté ozdoby a šaty vyjadřují, že je živá bytost ovlivněna kvalitou vášně (rajo-guṇa). Kvalita vášně ovládá zvláště toho, kdo má velké bohatství. Pod jejím vlivem si člověk přeje získat z tohoto hmotného světa mnoho věcí pro svůj požitek. Jedenáct velitelů představuje deset smyslů a mysl. Mysl společně s deseti veliteli neustále plánuje, jak si užívat hmotného světa. Les zvaný Pañca-prastha, kam jel král na lov, je les pěti smyslových předmětů — podoby, chuti, zvuku, vůně a doteku. Takto ve třech verších Nārada Muni popisuje situaci hmotného těla a to, jak je v něm živá bytost uvězněná.

Живото същество изпълнява различните си желания по пет начина, т.е. чрез функционирането на петте деятелни сетива. Златните одежди и украшенията показват, че живото същество е под въздействието на раджо-гун̣а, гун̣ата на страстта. Тя оказва особено силно влияние върху хората, които имат много пари или други богатства. Когато е във властта на гун̣ата на страстта, човек е разкъсван от желания за най-различни неща, защото иска да се наслаждава в материалния свят. Единайсетте военачалници символизират десетте сетива и ума. Умът заедно с десетте сетива постоянно крои планове, как да се наслаждава на материалния свят. Гората Пан̃ча-прастха, в която царят отишъл да ловува, е гората на петте сетивни обекта: формата, вкуса, звука, мириса и допира. В тези три строфи На̄рада Муни описва положението на материалното тяло и на живото същество, което е затворено в него като в клетка.