Skip to main content

Sloka 41

ТЕКСТ 41

Verš

Текст

brāhmaṇaḥ sama-dṛk śānto
dīnānāṁ samupekṣakaḥ
sravate brahma tasyāpi
bhinna-bhāṇḍāt payo yathā
бра̄хман̣ах̣ сама-др̣к ша̄нто
дӣна̄на̄м̇ самупекш̣аках̣
сравате брахма тася̄пи
бхинна-бха̄н̣д̣а̄т пайо ятха̄

Synonyma

Дума по дума

brāhmaṇaḥ — brāhmaṇa; sama-dṛk — vyrovnaný; śāntaḥ — pokojný; dīnānām — ubohé; samupekṣakaḥ — když hrubě zanedbává; sravate — ubývá; brahma — duchovní síla; tasya — jeho; api — jistě; bhinna-bhāṇḍāt — z prasklé nádoby; payaḥ — voda; yathā — jako.

бра̄хман̣ах̣бра̄хман̣ът; сама-др̣к – безпристрастен; ша̄нтах̣ – умиротворен; дӣна̄на̄м – към клетите; самупекш̣аках̣ – отнасяйки се безучастно; сравате – намалява; брахма – духовната сила; тася – неговата; апи – несъмнено; бхинна-бха̄н̣д̣а̄т – от пукната делва; паях̣ – вода; ятха̄ – както.

Překlad

Превод

Velcí mudrci uvažovali, že i když je brāhmaṇa pokojný a nestranný, neboť je ke všem stejný, přesto nemá zanedbávat ubohé lidské bytosti. Jestliže tak činí, ubývá tím jeho duchovní síly, stejně jako voda vytéká z prasklé nádoby.

Бра̄хман̣ите са спокойни и безпристрастни, защото се отнасят еднакво към всички – разсъждаваха великите мъдреци. – Това обаче не значи, че те имат право да гледат равнодушно нещастието на хората. Такова безразличие изчерпва духовното им могъщество, както водата неусетно изтича от пукнатата делва.

Význam

Пояснение

Brāhmaṇové, nejvyšší složka lidské společnosti, jsou většinou oddaní. Dění v hmotném světě si obvykle nevšímají, protože jsou plně zaměstnáni snahou o duchovní pokrok. Nastane-li však ve společnosti nějaká pohroma, nemohou zůstat nestranní. Kdyby neudělali nic pro zlepšení tísnivých podmínek lidí, je řečeno, že by tím utrpělo jejich duchovní poznání. Téměř všichni mudrci chodí do Himalájí pro svůj osobní prospěch, ale Prahlāda Mahārāja řekl, že nechce osvobození sám. Rozhodl se čekat, dokud nebude schopen osvobodit všechny pokleslé duše světa.

Повечето от бра̄хман̣ите – представителите на най-висшата класа в човешкото общество – са предани на Бога. Обикновено те не се интересуват от събитията в материалния свят, защото са изцяло погълнати от духовните си занимания. Но въпреки това, когато човешкото общество е сполетяно от голяма беда, бра̄хман̣ите не могат да останат равнодушни. Ако не предприемат нищо, за да изведат обществото от кризата, те загубват цялото си духовно знание. Повечето мъдреци се оттеглят в Хималаите, за да се посветят на самоусъвършенстване. Прахла̄да Маха̄ра̄джа обаче не желаел освобождение лично за себе си. Той искал да спаси най-напред всички паднали души в този свят и чак тогава самия себе си.

Brāhmaṇové, kteří dosáhli vznešeného postavení, se nazývají vaiṣṇavové. Existují dva druhy brāhmaṇů — brāhmaṇa-paṇḍita a brāhmaṇa-vaiṣṇava. Každý kvalifikovaný brāhmaṇa je přirozeně velice učený, ale když je jeho učenost pokročilá v pochopení Nejvyšší Osobnosti Božství, stává se brāhmaṇa-vaiṣṇavou. Ten, kdo se nestal vaiṣṇavou, ještě nedosáhl úplné dokonalosti bráhmanské kultury.

Има два вида бра̄хман̣ибра̄хман̣и пан̣д̣ити и бра̄хман̣и ваиш̣н̣ави. Бра̄хман̣ите, които са постигнали духовно съвършенство, се наричат ваиш̣н̣ави. Разбира се, всеки истински бра̄хман̣а притежава дълбоки познания, но когато тези знания най-после го доведат до осъзнаване на Върховната Божествена Личност, тогава той се нарича бра̄хман̣а-ваиш̣н̣ава. Човек не може да бъде съвършен бра̄хман̣а, докато не стане ваиш̣н̣ава.

Světci moudře uvážili, že i když byl král Vena velmi hříšný, narodil se v rodu Dhruvy Mahārāje a semeno v takovém rodu chrání Keśava, Nejvyšší Osobnost Božství. Na základě toho chtěli podniknout určité kroky ke zlepšení situace. Kvůli nepřítomnosti krále vládl chaos a vše bylo obrácené vzhůru nohama.

Святите мъдреци внимателно премислили и заключили, че макар цар Вена да бил голям грешник, той принадлежал към род, водещ началото си от Дхрува Маха̄ра̄джа и следователно семето на рода било покровителствано от Кешава, Върховната Божествена Личност. Затова те решили да предприемат необходимите мерки, за да възстановят реда и законността в страната, където поради липсата на владетел царял хаос и смут.