Skip to main content

KAPITOLA DVANÁCTÁ

Capítulo Doze

Dhruva Mahārāja se vrací zpátky k Bohu

Dhruva Mahārāja Volta ao Supremo

Sloka 1:
Velký mudrc Maitreya pravil: Drahý Viduro, poté Dhruva Mahārāja ovládl svůj hněv a upustil od dalšího zabíjení Yakṣů. Když se o tom dozvěděl Kuvera, požehnaný správce pokladnice, přišel za ním, opěvován Yakṣi, Kinnary a Cāraṇy, a oslovil ho. Dhruva Mahārāja před ním stál se sepjatýma ruka.
VERSO 1:
O grande sábio Maitreya disse: Meu querido Vidura, a ira de Dhruva Mahārāja cedeu, e ele parou imediatamente de matar os Yakṣas. Quando Kuvera, o abençoadíssimo senhor da tesouraria, tomou conhecimento disso, ele apareceu diante de Dhruva. Enquanto era adorado pelos Yakṣas, Kinnaras e Cāraṇas, ele dirigiu a palavra a Dhruva Mahārāja, que permanecia diante dele de mãos postas.
Sloka 2:
Správce pokladnice Kuvera řekl: Ó synu kṣatriyi, jenž jsi bez hříchu, jsem velice rád, že jsi na pokyn svého děda zanechal svého nepřátelství, ačkoliv je velice obtížné se ho vyvarovat. Jsem s tebou velmi spokojen.
VERSO 2:
Kuvera, o senhor da tesouraria, disse: Ó impecável filho de kṣatriya, agrada-me muito saber que, sob a instrução de teu avô, abandonaste tua inimizade, embora seja algo muito difícil de evitar. Estou muito satisfeito contigo.
Sloka 3:
Ve skutečnosti jsi to nebyl ty, kdo zabil Yakṣi, a nebyli to oni, kdo zabili tvého bratra. Konečnou příčinou plození a ničení je Nejvyšší Pán v podobě věčného času.
VERSO 3:
Na verdade, não mataste os Yakṣas, tampouco eles mataram teu irmão, pois a causa fundamental de geração e aniquilação é o aspecto tempo eterno do Senhor Supremo.
Sloka 4:
Mylné ztotožňování sebe a jiných jako “já” a “ty” na základě tělesného pojetí života je způsobené nevědomostí. Toto tělesné pojetí je příčinou opakovaného zrození a smrti a nutí nás stále pokračovat v hmotné existenci.
VERSO 4:
O fato de identificarmos falsamente a nós mesmos e aos demais como “eu” e “tu” com base no conceito corpóreo de vida é um produto da ignorância. Esse conceito corpóreo é a causa de repetidos nascimentos e mortes, e faz com que continuemos na existência material.
Sloka 5:
Přistup blíže, můj milý Dhruvo! Nechť ti Pán neustále žehná štěstím! Nejvyšší Osobnost Božství, přesahující vnímání našich smyslů, je Nadduší všech živých bytostí, a proto jsme všichni jednotní a není mezi námi rozdílu. Začni tedy sloužit transcendentální podobě Pána, Jenž je konečným útočištěm každého.
VERSO 5:
Meu querido Dhruva, aproxima-te. Que o Senhor sempre te agracie com boa fortuna. A Suprema Personalidade de Deus, que está além de nossa percepção sensória, é a Superalma de todas as entidades vivas, e assim todas as entidades são iguais, sem distinções. Começa, portanto, a prestar serviço à forma transcendental do Senhor, que é o abrigo último de todas as entidades vivas.
Sloka 6:
Plně se zaměstnej v oddané službě Pánu, který jediný nás může vysvobodit ze zapletení v hmotné existenci. Pán je připoutaný ke Své hmotné energii, ale současně Ho neovlivňují její činnosti. Vše v tomto hmotném světě se děje působením nepředstavitelné energie Nejvyšší Osobnosti Božství.
VERSO 6:
Portanto, ocupa-te plenamente no serviço devocional ao Senhor, pois somente Ele pode livrar-nos deste enredamento da existência materialista. Embora o Senhor esteja ligado à Sua potência material, Ele está à parte das atividades dela. Tudo neste mundo material acontece pela potência inconcebível da Suprema Personalidade de Deus.
Sloka 7:
Můj milý Dhruvo, synu Mahārāje Uttānapādy, slyšeli jsme, že jsi neustále zaměstnán transcendentální láskyplnou službou Pánu, Jenž je proslulý Svým lotosovým pupkem. Jsi tedy hoden všech našich požehnání. Požádej mě proto bez váhání o jakékoliv požehnání, po kterém toužíš.
VERSO 7:
Meu querido Dhruva Mahārāja, filho de Mahārāja Uttānapāda, ouvimos falar que te ocupas constantemente no transcendental serviço amoroso à Suprema Personalidade de Deus, que é conhecida por Seu umbigo de lótus. Portanto, és digno de receber todas as nossas bênçãos. Portanto, por favor, pede sem hesitação qualquer bênção que quiseres de mim.
Sloka 8:
Velký mudrc Maitreya pokračoval: Můj drahý Viduro, když Kuvera neboli Yakṣarāja (král Yakṣů) vyzval Dhruvu Mahārāje, nejpokročilejšího čistého oddaného a moudrého krále, aby přijal jeho požehnání, Dhruva Mahārāja ho poprosil pouze o to, aby mohl mít neochvějnou víru v Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, a neustále na Něj vzpomínat, neboť tak může člověk snadno překonat oceán nevědomosti, který je pro jiné téměř nepřekonatelný.
VERSO 8:
O grande sábio Maitreya continuou: Meu querido Vidura, ao ser assim solicitado a aceitar uma bênção de Kuvera, o Yakṣarāja [rei dos Yakṣas], Dhruva Mahārāja, aquele elevadíssimo devoto puro, que era um rei inteligente e pensativo, rogou para ter fé inabalável na Suprema Personalidade de Deus e poder sempre lembrar-se dEle, pois assim uma pessoa pode atravessar facilmente o oceano de necedade, embora, para os outros, seja muito difícil fazê-lo.
Sloka 9:
Pán Kuvera, syn Iḍaviḍy, byl velmi potěšen a s radostí dal Dhruvovi požehnání, o které žádal. Poté mu zmizel z očí a Dhruva Mahārāja se vrátil do svého sídelního města.
VERSO 9:
O filho de Iḍaviḍā, o senhor Kuvera, ficou muito satisfeito e alegremente deu a Dhruva Mahārāja a bênção que ele queria. Depois disso, desapareceu da presença de Dhruva, e Dhruva Mahārāja regressou à sua capital.
Sloka 10:
Dokud Dhruva Mahārāja zůstával doma, konal mnoho velkých obětních obřadů pro potěšení Nejvyšší Osobnosti Božství, poživatele všech obětí. Předepsané obětní obřady jsou zvláště určeny k uspokojení Pána Viṣṇua, který je jejich cílem a který také uděluje výsledná požehnání.
VERSO 10:
Enquanto permaneceu em seu lar, Dhruva Mahārāja executou muitas grandiosas cerimônias de sacrifício a fim de satisfazer o desfrutador de todos os sacrifícios, a Suprema Personalidade de Deus. As cerimônias sacrificatórias prescritas destinam-se especialmente a satisfazer o Senhor Viṣṇu, que é o objetivo de todos esses sacrifícios e que outorga as bênçãos resultantes.
Sloka 11:
Dhruva Mahārāja s neochabující silou oddaně sloužil Nejvyššímu, který je zdrojem všeho. Současně viděl, že vše je v Pánu a Pán je v tělech všech bytostí. Pán je nazýván Acyuta, neboť nikdy neselhává ve Své prvořadé povinnosti chránit Své oddané.
VERSO 11:
Dhruva Mahārāja prestou serviço devocional ao Supremo, o reservatório de tudo, com força inexorável. Enquanto executava seu serviço devocional ao Senhor, ele pôde ver que tudo está situado nEle somente e que Ele está situado em todas as entidades vivas. O Senhor chama-Se Acyuta porque não falha jamais em Seu dever primordial de dar proteção a Seus devotos.
Sloka 12:
Dhruva Mahārāja měl všechny božské vlastnosti; byl velice uctivý k oddaným Nejvyššího Pána, laskavý k chudým a nevinným a chránil náboženské zásady. Vzhledem k tomu ho všichni občané považovali za svého otce.
VERSO 12:
Dhruva Mahārāja era dotado com todas as qualidades divinas. Ele era muito respeitoso com os devotos do Senhor Supremo, muito amável com os pobres e inocentes e protegia os princípios religiosos. Com todas essas qualificações, ele era considerado o pai direto de todos os cidadãos.
Sloka 13:
Dhruva Mahārāja vládl této planetě třicet šest tisíc let. Požitkem zmenšoval reakce za zbožné činy a askezí zmenšoval nepříznivé reakce.
VERSO 13:
Dhruva Mahārāja governou este planeta por trinta e seis mil anos; desfrutando, ele diminuía as reações de atividades piedosas, e, praticando austeridades, diminuía as reações inauspiciosas.
Sloka 14:
Dhruva Mahārāja, velká sebeovládnutá duše, tak strávil mnoho a mnoho let třemi druhy světských činností — náboženstvím, hospodářským rozvojem a uspokojováním všech hmotných tužeb. Poté dosadil na královský trůn svého syna.
VERSO 14:
Dhruva Mahārāja, que era autocontrolado e uma grande alma, passou assim muitos e muitos anos favoravelmente executando três classes de atividades mundanas, a saber, religiosidade, desenvolvimento econômico e satisfação de todos os desejos materiais. Depois disso, ele passou a responsabilidade do trono real a seu filho.
Sloka 15:
Śrīla Dhruva Mahārāja si uvědomil, že tento vesmírný projev mate živou bytost stejně jako sen nebo přelud, neboť je stvořením iluzorní, vnější energie Nejvyššího Pána.
VERSO 15:
Śrīla Dhruva Mahārāja compreendeu que esta manifestação cósmica confunde as entidades vivas assim como um sonho ou uma fantasmagoria por ser uma criação da energia externa ilusória do Senhor Supremo.
Sloka 16:
Dhruva Mahārāja nakonec opustil své království, které se rozprostíralo po celé Zemi a bylo ohraničeno velkými oceány. Jeho tělo, manželky, děti, přátelé, vojsko, plná pokladnice, přepychové paláce a mnohá letoviska pro něj představovaly jen přelud iluzorní energie. Když nadešel jeho čas, zanechal všeho a odebral se do lesa v Himalájích, známého jako Badarikāśram.
VERSO 16:
Assim, Dhruva Mahārāja deixou enfim seu reino, que se estendia por toda a Terra e cujos limites eram os grandes oceanos. Ele considerou seu corpo, suas esposas, seus filhos, seus amigos, seu exército, seu rico tesouro, seus tão confortáveis palácios e seus muitos e desfrutáveis parques de recreação como criações da energia ilusória. Assim, no devido curso do tempo, retirou-se para a floresta nos Himalaias conhecida como Badarikāśrama.
Sloka 17:
V Badarikāśramu se Dhruva Mahārāja každý den koupal v křišťálově čisté, posvátné vodě, a tak zcela očistil své smysly. Poté zaujal stálý sed, jógovým cvičením ovládl dýchání a životní vzduch, a tímto způsobem zcela odpoutal smysly od vnějšího světa. Pak soustředil mysl na Pánovu podobu arcā-vigraha, která je přesnou replikou Pána, a touto meditací se pohroužil do dokonalého tranzu.
VERSO 17:
Em Badarikāśrama, os sentidos de Dhruva Mahārāja purificaram-se por completo porque ele se banhava regularmente em água pura e cristalina. Ele se fixou em uma postura sentada e, mediante a prática de yoga, controlou o processo respiratório e o ar vital; dessa maneira, recolheu seus sentidos inteiramente. Então, concentrou sua mente na forma arcā-vigraha do Senhor, que é a réplica exata do Senhor, e, assim meditando nEle, entrou em transe completo.
Sloka 18:
Ve stavu transcendentální blaženosti mu z očí neustále proudily potoky slz, srdce mu tálo, chvěl se a chlupy na celém těle měl zježené. V tranzu oddanosti přeměněný Dhruva Mahārāja zcela zapomněl na svou tělesnou existenci, a tak okamžitě dosáhl osvobození z hmotných pout.
VERSO 18:
Por causa de sua bem-aventurança transcendental, lágrimas incessantes fluíam de seus olhos, seu coração se derretia, seu corpo tremia e seus cabelos se arrepiavam. Assim transformado, num transe de serviço devocional, Dhruva Mahārāja esqueceu-se inteiramente de sua existência corpórea e, desse modo, libertou-se imediatamente do cativeiro material.
Sloka 19:
Jakmile se na jeho těle projevily příznaky osvobození, viděl, jak se z nebe snáší krásné letadlo, osvětlující všech deset směrů, jako kdyby zapadal zářící měsíc v úplňku.
VERSO 19:
Logo que os sintomas de sua liberação se manifestaram, ele viu um aeroplano belíssimo descendo do céu, como se a brilhante lua cheia estivesse descendo, iluminando todas as dez direções.
Sloka 20:
V letadle Dhruva Mahārāja viděl dva krásné společníky Pána Viṣṇua s helmicemi na hlavách. Měli čtyři paže a modročernou pleť, vypadali velmi mladě a jejich oči se podobaly načervenalým květům lotosů. V rukách drželi kyje, byli oblečeni do přitažlivých šatů a ozdobeni náhrdelníky, náramky a náušnicemi.
VERSO 20:
Dhruva Mahārāja viu dois belíssimos associados do Senhor Viṣṇu no aeroplano. Eles tinham quatro mãos e um brilho corporal enegrecido, eram muito jovens e seus olhos pareciam flores de lótus avermelhadas. Traziam maças em suas mãos e estavam vestidos com roupas muito atrativas, com elmos e decorados com colares, braceletes e brincos.
Sloka 21:
Dhruva Mahārāja si uvědomil, že tyto neobyčejné osobnosti jsou přímí služebníci Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto okamžitě povstal. Byl však natolik zmaten, že ve spěchu zapomněl, jak je má náležitě přivítat. Proto se jim pouze poklonil se sepjatýma rukama a přitom zpíval a oslavoval svatá jména Pána.
VERSO 21:
Vendo que essas personalidades incomuns eram servos diretos da Suprema Personalidade de Deus, Dhruva Mahārāja se levantou prontamente. Porém, estando muito maravilhado, ele se desquietou e se esqueceu de como recebê-los de maneira adequada. Portanto, ele simplesmente ofereceu reverências de mãos postas e entoou e glorificou os santos nomes do Senhor.
Sloka 22:
Dhruva Mahārāja byl neustále pohroužený v myšlenkách na lotosové nohy Pána Kṛṣṇy. Jeho srdce bylo plné Kṛṣṇy. Když k němu dva důvěrní služebníci Nejvyššího Pána, Nanda a Sunanda, s úsměvem přistoupili, pokorně se jim poklonil se sepjatýma rukama. Poté k němu takto promluvili.
VERSO 22:
Dhruva Mahārāja estava sempre absorto em pensar nos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa. Seu coração estava repleto de Kṛṣṇa. Quando os dois servos íntimos do Senhor Supremo, chamados Nanda e Sunanda, aproximaram-se dele, sorrindo alegremente, Dhruva permaneceu de mãos postas, humildemente prostrado. Então, dirigiram-se a ele da seguinte maneira.
Sloka 23:
Nanda a Sunanda, dva důvěrní služebníci Pána Viṣṇua, pravili: Štěstí tobě, drahý králi. Vyslechni prosím pozorně naše slova. Již jako pětiletý ses podrobil tvrdé askezi, a tak jsi uspokojil Nejvyšší Osobnost Božství.
VERSO 23:
Nanda e Sunanda, os dois associados íntimos do Senhor Viṣṇu, disseram: Querido rei, toda a boa fortuna a ti! Por favor, ouve atentamente o que diremos. Quando tinhas apenas cinco anos, tu te submeteste a rigorosas austeridades e, desse modo, satisfizeste plenamente a Suprema Personalidade de Deus.
Sloka 24:
Jsme zástupci Nejvyšší Osobnosti Božství, stvořitele celého vesmíru, který ve Své ruce drží luk Śārṅga. Poslal nás, abychom tě vzali do duchovního světa.
VERSO 24:
Nós somos representantes da Suprema Personalidade de Deus, o criador de todo o universo, que traz em Sua mão o arco chamado Śārṅga. Fomos especificamente designados para levar-te ao mundo espiritual.
Sloka 25:
Dosáhnout Viṣṇuloky je nesmírně obtížné, ale tys to svou askezí dokázal. Ani velcí ṛṣiové a polobozi nemohou dospět do tak vysokého postavení. Slunce, Měsíc a všechny ostatní planety, hvězdy, měsíční a sluneční soustavy krouží kolem tohoto svrchovaného sídla (Viṣṇuovy planety), jen aby ho mohly vidět. Nyní prosím pojď, neboť jsi tam zván.
VERSO 25:
É muito difícil alcançar Viṣṇuloka, mas, por tua austeridade, tu o conseguiste. Mesmo os grandes ṛṣis e semideuses não conseguem atingir essa posição. Simplesmente para ver a morada suprema [o planeta Viṣṇu], o Sol e a Lua e todos os demais planetas, estrelas, mansões lunares e sistemas solares a estão circungirando. Agora, por favor, vem conosco: és bem-vindo para ingressar ali.
Sloka 26:
Drahý králi Dhruvo, ani tvoji předci, ani nikdo jiný před tebou nedosáhl takové transcendentální planety. Viṣṇuloka, sídlo Pána Viṣṇua, je nejvyšší planeta, kterou uctívají obyvatelé všech ostatních planet ve vesmíru. Pojď prosím s námi a žij tam věčně.
VERSO 26:
Querido rei Dhruva, nem teus antepassados, nem ninguém mais antes de ti alcançou esse planeta transcendental. O planeta conhecido como Viṣṇuloka, onde o Senhor Viṣṇu reside pessoalmente, é o mais elevado de todos. Ele é adorado pelos habitantes de todos os outros planetas dentro do universo. Por favor, vem conosco e vive ali eternamente.
Sloka 27:
Ó nesmrtelný! Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který je uctíván vybranými verši a je vůdcem všech živých bytostí, Osobně posílá toto neobyčejné letadlo. Jsi zcela kvalifikovaný, abys do něho nastoupil.
VERSO 27:
Ó imortal, este aeroplano singular foi enviado pela Suprema Personalidade de Deus, que é adorado com orações seletas e que é a principal de todas as entidades vivas. És inteiramente digno de embarcar em tal aeroplano.
Sloka 28:
Velký mudrc Maitreya pokračoval: Mahārāja Dhruva byl Nejvyšší Osobnosti Božství velice drahý. Když vyslechl sladká slova hlavních společníků Pána z vaikuṇṭhské planety, ihned vykonal obřadní koupel, vhodně se ozdobil a splnil své každodenní duchovní povinnosti. Poté se uctivě poklonil velkým mudrcům a přijal jejich požehnání.
VERSO 28:
O grande sábio Maitreya continuou: Mahārāja Dhruva era muito querido pela Suprema Personalidade de Deus. Ao ouvir as doces palavras dos principais associados do Senhor no planeta Vaikuṇṭha, ele imediatamente tomou seu banho sagrado, vestiu-se com adornos adequados e executou seus deveres espirituais diários. Em seguida, ofereceu suas respeitosas reverências aos grandes sábios ali presentes e aceitou suas bênçãos.
Sloka 29:
Než Dhruva Mahārāja nasedl, vzdal nejprve letadlu úctu, obešel ho a poklonil se také společníkům Viṣṇua. Mezitím jeho tělo začalo vyzařovat pronikavé světlo jako tavené zlato. Byl tedy zcela připravený nastoupit do transcendentálního letadla.
VERSO 29:
Antes de embarcar, Dhruva Mahārāja adorou o aeroplano, circundou-o e também ofereceu reverências aos associados de Viṣṇu. Neste ínterim, ele se tornou tão brilhante e luminoso como ouro derretido. Assim, ele estava completamente preparado para embarcar no aeroplano transcendental.
Sloka 30:
V okamžiku, kdy nastupoval do transcendentálního letadla, viděl, že se k němu blíží zosobněná smrt. Dhruva Mahārāja na ni však nedbal. Využil příležitosti stoupnout si na její hlavu, a tak vystoupil do letadla, které bylo velké jako dům.
VERSO 30:
Tentando embarcar no aeroplano transcendental, Dhruva Mahārāja viu a morte personificada se aproximar dele. Não se importando com a morte, contudo, aproveitou-se da oportunidade para colocar seus pés sobre a cabeça da morte e, assim, embarcou no aeroplano, que era grande como uma casa.
Sloka 31:
Z nebe zazněly bubny a kotle, nejlepší Gandharvové začali zpívat a další polobozi zasypávali Dhruvu Mahārāje deštěm květů.
VERSO 31:
Nessa altura, tambores e timbales ressoaram do céu, os principais Gandharvas se puseram a cantar e outros semideuses derramaram flores como torrentes de chuva sobre Dhruva Mahārāja.
Sloka 32:
Dhruva usedl do transcendentálního letadla, které bylo připravené k odletu, když tu si náhle vzpomněl na svoji ubohou matku Sunīti. Řekl si: “Jak mohu sám odletět na Vaikuṇṭhu a svoji ubohou matku nechat zde?”
VERSO 32:
Dhruva estava sentado no aeroplano transcendental, prestes a partir, quando se lembrou de sua pobre mãe, Sunīti. Ele pensou consigo mesmo: “Como irei para o planeta Vaikuṇṭha, deixando minha pobre mãe para trás?”
Sloka 33:
Hlavní společníci Pána z Vaikuṇṭhaloky, Nanda a Sunanda, znali myšlenky Dhruvy Mahārāje, a proto mu ukázali, že jeho matka Sunīti letí napřed v jiném letadle.
VERSO 33:
Lendo os pensamentos de Dhruva Mahārāja, os grandes associados de Vaikuṇṭhaloka, Nanda e Sunanda, mostraram-lhe que sua mãe, Sunīti, vinha vindo em outro aeroplano.
Sloka 34:
Dhruva Mahārāja letěl vesmírem a postupně spatřil všechny planety sluneční soustavy. Cestou také viděl všechny polobohy v jejich letadlech, kteří ho zasypávali deštěm květů.
VERSO 34:
Atravessando o espaço, Dhruva Mahārāja gradualmente viu todos os planetas do sistema solar, e, no caminho, viu todos os semideuses em seus aeroplanos lançando chuvas de flores sobre ele.
Sloka 35:
Dhruva Mahārāja tak minul sedm planetárních systémů mudrců, známých jako saptarṣi, a poté dosáhl transcendentálního postavení věčného života na planetě, kde sídlí Pán Viṣṇu.
VERSO 35:
Dhruva Mahārāja ultrapassou assim os sete sistemas planetários dos grandes sábios conhecidos como saptarṣis. Além daquela região, ele atingiu a situação transcendental de vida permanente no planeta onde vive o Senhor Viṣṇu.
Sloka 36:
Vaikuṇṭhské planety vyzařují tak velké množství světla, že veškeré svítící planety v hmotném světě odrážejí jejich paprsky. Nikdy na ně však nevstoupí lidé, kteří nejsou milosrdní k jiným živým bytostem — dosáhnout jich mohou jen ti, kdo neustále vykonávají všeobecně prospěšné činnosti v zájmu druhých.
VERSO 36:
Os autorrefulgentes planetas Vaikuṇṭha, por cuja iluminação apenas todos os planetas luminosos dentro deste mundo material distribuem luz refletida, não podem ser alcançados por quem não é misericordioso com outras entidades vivas. Podem alcançar os planetas Vaikuṇṭha somente aqueles que constantemente se dedicam a atividades para o bem-estar de outras entidades vivas.
Sloka 37:
Ti, kdo jsou klidní, vyrovnaní, očištění a dovedou uspokojit všechny živé bytosti, se přátelí jen s oddanými Pána. Jedině oni mohou snadno dosáhnout dokonalosti a vrátit se domů, zpátky k Bohu.
VERSO 37:
Pessoas que são pacíficas, equânimes, limpas e purificadas, e que conhecem a arte de agradar todas as demais entidades vivas, mantêm amizade somente com devotos do Senhor – somente elas conseguem alcançar, com grande facilidade, a perfeição de voltar ao lar, voltar ao Supremo.
Sloka 38:
Dhruva Mahārāja, vznešený syn Mahārāje Uttānapādy, tak v dokonalém vědomí Kṛṣṇy dosáhl vrcholu tří planetárních systémů.
VERSO 38:
Dessa maneira, Dhruva Mahārāja, que era plenamente consciente de Kṛṣṇa, o elevado filho de Mahārāja Uttānapāda, alcançou o topo dos três status de sistemas planetários.
Sloka 39:
Světec Maitreya pokračoval: Můj milý Viduro, potomku Kurua, stejně jako volské spřežení obchází ústřední osu mlýna, kterou má stále po své pravé straně, tak i všechna svítící tělesa ve vesmíru neustále velkou rychlostí krouží kolem sídla Dhruvy Mahārāje.
VERSO 39:
O santo Maitreya continuou: Meu querido Vidura, descendente de Kuru, assim como uma manada de touros circungira pela direita um mastro central, todos os astros dentro do céu universal circungiram incessantemente a morada de Dhruva Mahārāja com grande força e velocidade.
Sloka 40:
Když velký mudrc Nārada shlédl slávu Dhruvy Mahārāje, vypravil se do obětní arény Pracetů a za doprovodu své vīṇy radostně zpíval tyto tři sloky.
VERSO 40:
Após observar as glórias de Dhruva Mahārāja, o grande sábio Nārada, tocando sua vīṇā, dirigiu-se à arena de sacrifícios dos Pracetās e, com muita felicidade, cantou os três versos seguintes.
Sloka 41:
Velký mudrc Nārada pravil: Dhruva Mahārāja, syn Sunīti, která byla věrná svému muži, dosáhl duchovním pokrokem a mocnou askezí vznešeného postavení, kterého nedosáhnou ani takzvaní vedāntisté neboli přísní stoupenci védských zásad, o obyčejných lidech ani nemluvě.
VERSO 41:
O grande sábio Nārada disse: Simplesmente pela influência de seu avanço espiritual e poderosa austeridade, Dhruva Mahārāja, o filho de Sunīti, a qual era devotada a seu esposo, adquiriu uma posição elevada impossível de ser alcançada inclusive pelos ditos vedantistas, ou seguidores estritos dos princípios védicos, isso para não falar de seres humanos comuns.
Sloka 42:
Velký mudrc Nārada pokračoval: Jen se podívejte, jak Dhruva Mahārāja, zarmoucený krutými slovy své nevlastní matky, odešel v pouhých pěti letech do lesa, kde se pod mým vedením podrobil askezi. Vlastnostmi Pánových oddaných Dhruva Mahārāja přemohl Nejvyšší Osobnost Božství, Pána, který je nepřemožitelný.
VERSO 42:
O grande sábio Nārada continuou: Vede só como Dhruva Mahārāja, magoado com as palavras ásperas de sua madrasta, foi à floresta com apenas cinco anos de idade e, sob minha orientação, submeteu-se a austeridades. Embora a Suprema Personalidade de Deus seja inconquistável, Dhruva Mahārāja conquistou-O com as qualificações específicas possuídas pelos devotos do Senhor.
Sloka 43:
Dhruva Mahārāja dosáhl tohoto vznešeného postavení, když mu bylo pouhých pět nebo šest let — poté, co se podrobil šestiměsíční askezi. Ale běda, významní kṣatriyové takového postavení nedosahují ani po podstoupení askeze trvající mnoho a mnoho let.
VERSO 43:
Dhruva Mahārāja atingiu uma posição elevada com apenas cinco ou seis anos de idade, após se submeter a austeridades por seis meses. Mas, vede só: um grande kṣatriya não pode alcançar tal posição mesmo após submeter-se a austeridades por muitos e muitos anos.
Sloka 44:
Velký mudrc Maitrya pokračoval: Můj milý Viduro, nyní jsem ti dopodrobna zodpověděl tvé otázky a popsal vše o velké slávě a charakteru Dhruvy Mahārāje. Velcí světci a oddaní o Dhruvovi Mahārājovi naslouchají velmi rádi.
VERSO 44:
O grande sábio Maitreya continuou: Meu querido Vidura, tudo o que me perguntaste a respeito da grande reputação do caráter de Dhruva Mahārāja eu te expliquei detalhadamente. Grandes pessoas santas e devotos gostam de ouvir sobre Dhruva Mahārāja.
Sloka 45:
Poslech vyprávění o Dhruvovi Mahārājovi může člověku splnit jeho touhu po bohatství, slávě a dlouhém životě. Je natolik příznivé, že pouhým jeho vyslechnutím lze dosáhnout nebeských planet nebo přímo Dhruvaloky, kterou získal Dhruva Mahārāja. Toto vyprávění je tak slavné, že těší i polobohy, a tak mocné, že osvobozuje od všech hříšných reakcí.
VERSO 45:
Ouvindo a narração acerca de Dhruva Mahārāja pode-se satisfazer desejos de riqueza, de reputação e de maior duração de vida. Ela é tão auspiciosa que, simplesmente ouvindo sobre Dhruva, é possível até mesmo ir a um planeta celestial ou atingir Dhruvaloka, que foi alcançado por Dhruva Mahārāja. Os semideuses também ficam satisfeitos porque esta narração é muito gloriosa, e é tão poderosa que pode neutralizar todos os resultados de ações pecaminosas.
Sloka 46:
Každý, kdo naslouchá vyprávění o Dhruvovi Mahārājovi a s vírou a oddaností se opakovaně snaží pochopit jeho čistý charakter, dosáhne úrovně čisté oddanosti a bude vykonávat čistou oddanou službu. Tak odstraní trojí utrpení hmotné existence.
VERSO 46:
Qualquer pessoa que ouça a narração acerca de Dhruva Mahārāja e que repetidamente se esforce com fé e devoção por entender seu caráter puro, alcança a plataforma devocional pura e executa serviço devocional puro. Mediante tais atividades, pode-se atenuar as três espécies de condições dolorosas da vida material.
Sloka 47:
Každý, kdo naslouchá vyprávění o Dhruvovi Mahārājovi, získá stejně ušlechtilé vlastnosti jako on. Pro toho, kdo touží po vyniknutí, moci a síle, je to způsob, jak toho dosáhnout, a chytří lidé, kteří chtějí být oslavováni, v něm naleznou vhodný prostředek.
VERSO 47:
Qualquer pessoa que ouça esta narração acerca de Dhruva Mahārāja adquire qualidades elevadas como ele. Para qualquer pessoa que deseje grandeza, bravura ou influência, eis o processo pelo qual as adquirir, e, para homens meditativos que desejem adoração, aqui estão os meios adequados.
Sloka 48:
Velký mudrc Maitreya doporučil: Každý by měl ve společnosti brāhmaṇů nebo jiných dvojzrozených osob ráno i večer bedlivě a s velkou úctou opěvovat charakter a činnosti Dhruvy Mahārāje.
VERSO 48:
O grande sábio Maitreya recomendou: Deve-se cantar sobre o caráter e as atividades de Dhruva Mahārāja de manhã e à noite, com grande atenção e cuidado, em uma sociedade de brāhmaṇas ou outras pessoas duas vezes nascidas.
Sloka 49-50:
Ti, kdo se zcela odevzdali lotosovým nohám Pána, mají recitovat příběh o Dhruvovi Mahārājovi, aniž by za to přijímali odměnu. Toto recitování se zvláště doporučuje za úplňku nebo novu, v den po Ekādaśī, při zjevení hvězdy Śravaṇa, na konci určité tithi, u příležitosti dne Vyatīpāta, na konci měsíce nebo v neděli. Recitace musí samozřejmě probíhat v přítomnosti příznivých posluchačů. Kdo takto přednáší bez výdělečných záměrů, dosáhne spolu se svými posluchači dokonalosti.
VERSOS 49-50:
Pessoas que se refugiaram inteiramente aos pés de lótus do Senhor devem recitar esta narração de Dhruva Mahārāja sem receber alguma remuneração. Especificamente, recomenda-se a recitação em dias de lua cheia ou de lua nova, no dia após o Ekādaśī, no aparecimento da estrela Śravaṇa, no fim de um tithi ou ocasião de Vyatīpāta em particular, no fim do mês ou aos domingos. Tal recitação deve evidentemente ser executada perante uma audiência favorável. Quando se executa a recitação dessa maneira, sem motivos profissionais, o recitador e a audiência tornam-se perfeitos.
Sloka 51:
Příběh o Dhruvovi Mahārājovi představuje vznešené poznání určené k dosažení nesmrtelnosti. Ti, kdo neznají Absolutní Pravdu, tak mohou být dovedeni na cestu pravdy a ti, kdo se z transcendentální laskavosti stanou ochránci ubohých živých bytostí, automaticky sklidí zájem a požehnání polobohů.
VERSO 51:
A narração da história de Dhruva Mahārāja é um conhecimento sublime para se alcançar a imortalidade. Pessoas ignorantes da Verdade Absoluta podem ser conduzidas ao caminho da verdade. Aqueles que por bondade transcendental assumem a responsabilidade de se tornarem mestres protetores das pobres entidades vivas automaticamente conquistam o interesse e as bênçãos dos semideuses.
Sloka 52:
Transcendentální činnosti Dhruvy Mahārāje jsou velice čisté a zná je celý svět. Jako malý si Dhruva Mahārāja přestal hrát s hračkami a opustil ochranu své matky, aby se s veškerou vážností uchýlil k Viṣṇuovi, Nejvyšší Osobnosti Božství. Tím končím své vyprávění, drahý Viduro, neboť jsem ti již vše dopodrobna vysvětlil.
VERSO 52:
As atividades transcendentais de Dhruva Mahārāja são famosíssimas em todo o mundo, e são puríssimas. Na infância, Dhruva Mahārāja rejeitou todas as espécies de brinquedos e divertimentos, deixou a proteção de sua mãe e refugiou-se seriamente na Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu. Meu querido Vidura, aqui concluo, portanto, esta narração, pois a descrevi a ti com todos os seus detalhes.