Sloka 24
ТЕКСТ 24
Verš
Текст
āvāṁ devasya śārṅgiṇaḥ
pārṣadāv iha samprāptau
netuṁ tvāṁ bhagavat-padam
а̄ва̄м̇ девася ша̄рн̇гин̣ах̣
па̄рш̣ада̄в иха сампра̄птау
нетум̇ тва̄м̇ бхагават-падам
Synonyma
Дума по дума
тася – негов; акхила – цялата; джагат – вселена; дха̄тух̣ – създател; а̄ва̄м – ние; девася – на Бога, Върховната Личност; ша̄рн̇гин̣ах̣ – който носи лък на име Ша̄рн̇га; па̄рш̣адау – спътници; иха – сега; сампра̄птау – дойдохме; нетум – да отведем; тва̄м – теб; бхагават-падам – там, където пребивава Върховната Божествена Личност.
Překlad
Превод
Jsme zástupci Nejvyšší Osobnosti Božství, stvořitele celého vesmíru, který ve Své ruce drží luk Śārṅga. Poslal nás, abychom tě vzali do duchovního světa.
Ние сме пратеници на Бога, Върховната Личност, създателя на вселената, който носи в ръката си лъка Ша̄рн̇га. Той ни изпрати тук, за да те отведем в духовния свят.
Význam
Пояснение
V Bhagavad-gītě Pán říká, že každý, kdo zná Jeho transcendentální zábavy (ať už v hmotném nebo duchovním světě) a kdo skutečně chápe Jeho osobnost, Jeho zjevení a Jeho jednání, je okamžitě způsobilý k přemístění do duchovního světa. Tato zásada Bhagavad-gīty se vztahovala na případ krále Dhruvy. Po celý život se prostřednictvím askeze snažil pochopit Nejvyšší Osobnost Božství, a ve zralém věku byl proto připravený vrátit se ve společnosti důvěrných společníků Pána do duchovního světa.
В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва, че всеки, който познава природата на трансценденталните му забавления (извършвани в материалния и в духовния свят), всеки, който разбира истинската му същност, как Той се появява и как действа, е достоен да замине за духовния свят. Този принцип, провъзгласен в Бхагавад-гӣта̄, действал с пълна сила в случая с цар Дхрува. През целия си живот Дхрува Маха̄ра̄джа се опитвал да разбере Върховната Божествена Личност чрез отречения и покаяния и по този начин заслужил да замине за духовната вселена, воден от най-близките спътници на Бога.