Skip to main content

KAPITOLA DVACÁTÁ ŠESTÁ

ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И ШЕСТА

Základní složky hmotné přírody

Фундаментални принципи на материалната природа

Sloka 1:
Nejvyšší Pán Kapila, Osobnost Božství, pokračoval: Má drahá matko, nyní ti popíši různé kategorie Absolutní Pravdy, s jejichž poznáním se může kdokoliv osvobodit od vlivu kvalit hmotné přírody.
ТЕКСТ 1:
Божествената Личност, Капила, продължи: Скъпа майко, сега ще ти опиша различните аспекти на Абсолютната Истина. Всеки, който ги познава, може да се освободи от влиянието на гун̣ите на материалната природа.
Sloka 2:
Poznání je konečnou dokonalostí seberealizace. Vysvětlím ti toto poznání, které přetne uzly připoutanosti k hmotnému světu.
ТЕКСТ 2:
Знанието е най-висшето съвършенство на себепознанието. Затова Аз ще ти открия това знание, разсичащо възлите на привързаността към материалния свят.
Sloka 3:
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je Nejvyšší Duše a nemá počátek. Je transcendentální hmotným kvalitám přírody a je nad tímto hmotným světem. Je všude viditelný, protože vydává vlastní záři, kterou je udržováno celé stvoření.
ТЕКСТ 3:
Върховната Божествена Личност е Върховната Душа, която няма начало. Богът е трансцендентален към материалните гун̣и на природата и се намира отвъд пределите на материалния свят. Лъчезарното сияние, което се излъчва от него, поддържа цялото мироздание и благодарение на него присъствието му може да се усети навсякъде.
Sloka 4:
Tento Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, největší z velkých, přijal v rámci Své zábavy jemnou hmotnou energii, která je vybavená třemi hmotnými kvalitami přírody a je spojená s Viṣṇuem.
ТЕКСТ 4:
Тази Върховна Божествена Личност, най-великата от всичко велико, за свое забавление прие формата на фината материална енергия, в която са вложени трите материални гун̣и на природата и която е свързана с Виш̣н̣у.
Sloka 5:
Hmotná příroda, rozdělená svými třemi kvalitami do různorodosti, vytváří podoby živých bytostí, a když to živé bytosti vidí, jsou oklamány iluzorní energií v jejím aspektu zakrývajícím poznání.
ТЕКСТ 5:
Разделена от трите си гун̣и на многообразни проявления, материалната природа създава формите на живите същества и като виждат това, живите същества изпадат в заблуда, причинена от аспекта на илюзорната енергия, който покрива знанието.
Sloka 6:
Kvůli svému zapomnění pokládá transcendentální živá bytost vliv hmotné energie za své pole činností a na tento popud mylně přisuzuje činnosti sobě.
ТЕКСТ 6:
Забравило истинската си природа, трансценденталното живо същество приема материалната енергия за свое поле на действие и в заблудата си погрешно мисли, че самото то, живото същество, извършва дейностите.
Sloka 7:
Hmotné vědomí je příčinou podmíněného života, jehož podmínky vnutí živé bytosti hmotná energie. Ačkoliv duše nic nedělá a je všem těmto činnostem transcendentální, je tímto způsobem ovlivněna podmíněným životem.
ТЕКСТ 7:
Материалното съзнание е причина за обусловения живот, в който материалната енергия налага условия на живото същество. Въпреки че душата е трансцендентална към материалните дейности и не се ангажира с тях, по този начин тя се оказва в плен на обусловеното съществуване.
Sloka 8:
Příčinou hmotného těla a smyslů podmíněné duše a vládnoucích božstev smyslů, polobohů, je hmotná příroda. Tak to chápou učení lidé. Pocity štěstí a neštěstí si způsobuje samotná duše, která je jinak svou povahou transcendentální.
ТЕКСТ 8:
Причина за материалното тяло и за сетивата на обусловената душа, както и за полубоговете, управляващи сетивата, е материалната природа. Мъдрите хора разбират това. А причина за щастието и нещастието на душата, която по природа е трансцендентална, е самата душа.
Sloka 9:
Devahūti řekla: Ó Nejvyšší Osobnosti Božství, vysvětli prosím charakteristiky Nejvyššího Pána a Jeho energií, neboť obojí jsou příčiny tohoto projeveného a neprojeveného stvoření.
ТЕКСТ 9:
Девахӯти каза: О, Върховна Божествена Личност, моля те, обясни ми какви са качествата на Бога, Върховната Личност, и на енергиите му, защото Върховният Бог и енергиите му са причината на проявеното и на непроявеното творение.
Sloka 10:
Nejvyšší Pán řekl: Neprojevená věčná kombinace tří kvalit je příčinou projeveného stavu a nazývá se pradhāna. V projeveném stavu se nazývá prakṛti.
ТЕКСТ 10:
Върховната Божествена Личност каза: Непроявеното, вечносъществуващо съчетание на трите гун̣и е причина за проявеното състояние и се нарича прадха̄на. А когато е в проявено състояние на съществуване, то се нарича пракр̣ти.
Sloka 11:
Jako pradhāna je známý souhrn všech prvků zahrnující pět hrubých prvků, pět jemných prvků, čtyři vnitřní smysly, pět poznávacích smyslů a pět vnějších činných orgánů.
ТЕКСТ 11:
Съвкупността от петте груби и петте фини елемента, четирите вътрешни сетива, петте сетива за придобиване на знание и петте външни органа за действие се нарича прадха̄на.
Sloka 12:
Existuje pět hrubých prvků — země, voda, oheň, vzduch a éter. Existuje také pět jemných prvků — vůně, chuť, barva, dotek a zvuk.
ТЕКСТ 12:
Петте груби елемента са земя, вода, огън, въздух и етер. Освен тях има и пет фини елемента: мирис, вкус, цвят, допир и звук.
Sloka 13:
Poznávacích smyslů a činných orgánů je celkem deset — sluch, chuť, hmat, zrak a čich plus orgán řeči, orgány pro tvoření, cestování, plození a vyměšování.
ТЕКСТ 13:
Сетивата за придобиване на знание и органите за действие са общо десет: слух, вкус, осезание, зрение, обоняние, активният орган на речта, органите за действие, както и органите, с помощта на които живите същества се придвижват, размножават и отделят изпражнения.
Sloka 14:
Vnitřní, jemné smysly jsou vnímány ve čtyřech aspektech — jako mysl, inteligence, ego a znečištěné vědomí. Rozlišit je lze jedině jejich různými úlohami, neboť představují různé vlastnosti.
ТЕКСТ 14:
Вътрешните, фините сетива се проявяват в четири аспекта: под формата на ума, на интелигентността, на егото и на замърсеното съзнание. Между тях може да се направи разлика само въз основа на функциите им, защото всяко от тези сетива проявява различни особености.
Sloka 15:
To vše je považováno za Brahman s hmotnými kvalitami. Směšující prvek zvaný čas je pokládán za dvacátý pátý prvek.
ТЕКСТ 15:
Всички те са Брахман, който притежава материални качества. Съединяващият елемент, наречен време, е двайсет и петият елемент.
Sloka 16:
Vliv Nejvyšší Osobnosti Božství je vnímán prostřednictvím faktoru času, který probouzí strach ze smrti zaviněný falešným egem zmatené duše, jež přišla do styku s hmotnou přírodou.
ТЕКСТ 16:
За заблудената душа, която е влязла в контакт с материалната природа и се намира под въздействието на лъжливото его, влиянието на Върховната Божествена Личност се проявява под формата на фактора време, който вселява у обусловената душа страх от смъртта.
Sloka 17:
Má drahá matko, ó dcero Svāyambhuvy Manua, jak jsem vysvětlil, časovým faktorem je Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, od Něhož začíná tvoření jako výsledek vzrušení neutrálního, neprojeveného stavu přírody.
ТЕКСТ 17:
Скъпа майко, о, дъще на Сва̄ямбхува Ману, както вече обясних, факторът време е Върховната Божествена Личност, която е източникът на творението, възникнало вследствие от възбуждането на инертната, непроявена природа.
Sloka 18:
Nejvyšší Osobnost Božství všechny tyto různé prvky spravuje prostřednictvím Svých energií a zároveň zůstává uvnitř jako Nadduše a vně jako čas.
ТЕКСТ 18:
Като проявява енергиите си, Върховната Божествена Личност съединява различните елементи, намирайки се вътре в тях под формата на Свръхдуша, а извън тях – под формата на времето.
Sloka 19:
Poté, co Nejvyšší Osobnost Božství oplodní hmotnou přírodu Svou vnitřní energií, hmotná příroda porodí souhrn kosmické inteligence, zvaný Hiraṇmaya. K tomu dochází, když je hmotná příroda vzrušená osudy podmíněných duší.
ТЕКСТ 19:
След като Върховната Божествена Личност оплоди материалната природа с вътрешната си енергия, материалната природа ражда съвкупната космическа интелигентност, която се нарича Хиран̣мая. Това се осъществява в материалната природа, когато тя бъде приведена в движение от съдбите на обусловените души.
Sloka 20:
Zářící mahat-tattva, která v sobě obsahuje všechny vesmíry, která je kořenem všech vesmírných projevů a která není zničena v době jejich zániku, takto projeví rozmanitost a pohltí temnotu, jež zakryla její záři v době zničení.
ТЕКСТ 20:
След като прояви това многообразие, сияйната махат-таттва, която съдържа в себе си всички вселени, която е коренът на всички космически проявления и не подлежи на унищожение, поглъща мрака, скриващ сиянието ѝ по време на унищожението.
Sloka 21:
V mahat-tattvě se projeví kvalita dobra, která je stavem jasného a rozvážného pochopení Osobnosti Božství a která se obvykle nazývá vāsudeva neboli vědomí.
ТЕКСТ 21:
Тогава в махат-таттва се проявява гун̣ата на доброто, която е ясното и спокойно състояние на осъзнаване на Божествената Личност и която обикновено се нарича ва̄судева, или съзнание.
Sloka 22:
Tyto příznaky se objeví zároveň po projevení mahat-tattvy. Stejně jako voda ve svém přirozeném stavu, než přijde do styku se zemí, je čistá, sladká a nezčeřená, charakteristickými rysy čistého vědomí jsou naprostá rozvážnost, jasnost a nepřítomnost rozrušení.
ТЕКСТ 22:
Всички тези аспекти възникват едновременно, след като се прояви махат-таттва. Както водата в естественото си състояние, преди да влезе в съприкосновение със земята, е чиста, сладка и спокойна, така отличителните черти на чистото съзнание са спокойствие, яснота и устойчивост.
Sloka 23-24:
Z mahat-tattvy, která se vyvíjí z Pánovy energie, vzniká hmotné ego obdařené převážně aktivní energií trojího druhu — dobrou, vášnivou a nevědomou. Právě z těchto tří druhů hmotného ega se vyvíjí mysl, poznávací smysly, činné orgány a hrubohmotné prvky.
ТЕКСТОВЕ 23 – 24:
Материалното его се появява от махат-таттва, която възниква от енергията на самия Бог. То е надарено с три вида енергия за действие – в добро, в страст и в невежество. От тези три вида материално его произлизат умът, възприемащите сетива, органите за действие и грубите елементи.
Sloka 25:
Trojí ahaṅkāra, zdroj hrubohmotných prvků, smyslů a mysli, je s nimi totožná, protože je jejich příčinou. Je známá pod jménem Saṅkarṣaṇa, což je přímo tisícihlavý Pán Ananta.
ТЕКСТ 25:
Тройната ахан̇ка̄ра, която е източник на грубите елементи, сетивата и ума, е тъждествена с тях, защото е тяхна причина. Тя е позната под името Сан̇карш̣ан̣а, който е самият хилядоглав Бог Ананта.
Sloka 26:
Toto falešné ego je charakterizováno jako konatel, nástroj a důsledek. Dále je charakterizováno jako klidné, aktivní nebo otupělé — podle toho, nakolik je ovlivněno kvalitami dobra, vášně a nevědomosti.
ТЕКСТ 26:
Лъжливото его се характеризира като вършител, оръдие и следствие на дейността. То може да бъде уравновесено, действено или пасивно в зависимост от влиянието, което оказват върху него гун̣ите на доброто, страстта и невежеството.
Sloka 27:
Falešné ego v kvalitě dobra prodělává další přeměnu. Vyvíjí se z něho mysl, jejíž myšlenky a úvahy jsou původem touhy.
ТЕКСТ 27:
Лъжливото его в гун̣ата на доброто се подлага на още една трансформация. В резултат от нея възниква умът, чиито мисли и образи пораждат желанията.
Sloka 28:
Mysl živé bytosti je známá pod jménem Pán Aniruddha, nejvyšší vládce smyslů. Má modročernou podobu připomínající lotosový květ, který roste na podzim. Yogīni Ho pomalu objevují.
ТЕКСТ 28:
Умът на живото същество носи името на Бог Анируддха, върховния господар на сетивата. Бог Анируддха притежава синкаво-черна форма, подобна на есенен лотос, и тези, които вървят по пътя на йога, постепенно го откриват.
Sloka 29:
Přeměnou falešného ega v kvalitě vášně se rodí inteligence, ó ctnostná ženo. Funkcí inteligence je pomáhat při zjišťování povahy předmětů, které se objevují v dohledu, a pomáhat smyslům.
ТЕКСТ 29:
О, добродетелна жено, от трансформацията на лъжливото его в гун̣ата на страстта се поражда интелигентността. Функциите на интелигентността са да определя природата на обектите, които попадат в полезрението на живото същество, и да помага на сетивата му.
Sloka 30:
Pochybování, špatné a správné pochopení, vzpomínání a spaní, které se od sebe liší svými různými úlohami, jsou považovány za jednotlivé vlastnosti inteligence.
ТЕКСТ 30:
Съмнението, заблудата, вярната представа, паметта и сънят, които изпълняват различни функции, се смятат за отличителни признаци на интелигентността.
Sloka 31:
Falešné ego v kvalitě vášně vytváří dva druhy smyslů — poznávací a činné. Činné smysly závisejí na životní energii a poznávací smysly závisejí na inteligenci.
ТЕКСТ 31:
Егоизмът в гун̣ата на страстта поражда два вида сетива – за придобиване на знание и за действие. Сетивата за действие зависят от жизнената енергия, а сетивата за придобиване на знание зависят от интелигентността.
Sloka 32:
Když je falešné ego v kvalitě nevědomosti vzrušené sexuální energií Nejvyšší Osobnosti Božství, projevuje se jemný prvek zvaný zvuk a z něho vzniká éterické nebe a sluch.
ТЕКСТ 32:
Когато егоизмът в гун̣ата на невежеството бъде задвижен от половата енергия на Върховната Божествена Личност, се проявява финият елемент звук, а от звука възникват етерното пространство и слухът.
Sloka 33:
Učenci, kteří mají skutečné poznání, definují zvuk jako to, co sděluje představu určitého předmětu, naznačuje přítomnost mluvčího ukrytého před našimi zraky a tvoří jemnou podobu éteru.
ТЕКСТ 33:
Учените личности, които имат истинско знание, определят звука като това, което предава представата за даден предмет, показва наличието на говорител, скрит от погледа ни, и съставлява фината форма на етера.
Sloka 34:
Činnosti a vlastnosti éteru můžeme vidět v poskytování místa pro vnější a vnitřní existenci všech živých bytostí. Éter je tedy polem činností životního vzduchu, smyslů a mysli.
ТЕКСТ 34:
Функциите и характеристиките на елемента етер се изразяват в това, че той предоставя място за външното и вътрешното битие на всички живи същества, с други думи, той е поле за действие на жизнения въздух, сетивата и ума.
Sloka 35:
V éterické existenci, která se vyvíjí ze zvuku, dochází na popud času k další přeměně, a tak se projevuje jemný prvek dotek a z něho vzduch a hmat.
ТЕКСТ 35:
Етерът, който е сътворен от звука, под въздействието на времето се подлага на по-нататъшна трансформация и в резултат от това се проявява финият елемент допир, а от него се образува въздухът и сетивото осезание.
Sloka 36:
Měkkost a tvrdost a také chlad a teplo jsou charakteristické vlastnosti doteku, který je popsán jako jemná podoba vzduchu.
ТЕКСТ 36:
Мекотата и твърдостта, студът и топлината са атрибути на осезанието, което е фината форма на въздуха.
Sloka 37:
Činnosti vzduchu se projevují pohyby, směšováním, umožněním přístupu k předmětům zvuku a dalších smyslových vjemů a zajišťováním správného chodu všech ostatních smyslů.
ТЕКСТ 37:
Действието на въздуха се наблюдава в движенията и съчетаването на обектите. Въздухът осигурява достъп до звука и до обектите на другите сетивни възприятия и прави възможно нормалното функциониране на всички сетива.
Sloka 38:
Interakcemi vzduchu a hmatových vjemů živá bytost získává různé podoby podle svého osudu. Vývojem těchto podob vzniká oheň a oko, které vidí různé podoby v jejich barvách.
ТЕКСТ 38:
Чрез взаимодействията на въздуха с осезателните възприятия живото същество получава различни тела, отредени му от съдбата. От развитието на тези форми възниква огънят и виждайки формите, очите различават цветове.
Sloka 39:
Má drahá matko, vlastnosti tvaru jsou rozměr, hodnota a individualita. Podoba ohně se vyznačuje svou září.
ТЕКСТ 39:
Скъпа майко, формата се характеризира с размери, качества и индивидуалност. Формата на огъня се отличава с излъчваното от нея сияние.
Sloka 40:
Oheň se vyznačuje svým světlem a schopností vařit, trávit, zahánět zimu, vypařovat, podněcovat hlad a žízeň a pobízet k jídlu a pití.
ТЕКСТ 40:
Огънят се характеризира със светлината си и със способността да готви и смила храна, да прогонва студа, да изпарява, да предизвиква глад и жажда и да осигурява ядене и пиене.
Sloka 41:
Vzájemným působením ohně a zrakových vjemů se pod vyšším řízením vyvíjí jemný prvek chuti. Z chuti se vytváří voda a také se projevuje jazyk, který vnímá chuť.
ТЕКСТ 41:
По волята на висшата сила огънят взаимодейства със зрителното възприятие и поражда финия елемент вкус. От вкуса възниква водата, а също и езикът, който усеща вкуса.
Sloka 42:
Ačkoliv je chuť původně jedna, stykem s jinými látkami se dělí na svíravou, sladkou, trpkou, ostrou, kyselou a slanou.
ТЕКСТ 42:
Вкусът първоначално е един, но като взаимодейства с други вещества, той приема различни форми и става стипчив, сладък, горчив, пикантен, кисел и солен.
Sloka 43:
Vlastnosti vody se projevují tím, že smáčí jiné látky, sráží různé směsi, dává uspokojení, udržuje život, mnoho věcí změkčuje, odvádí teplo, neustále se sama doplňuje do vodních nádrží a občerstvuje hasením žízně.
ТЕКСТ 43:
Водата се характеризира със способността да овлажнява други вещества, да ги смесва, да носи чувство на удовлетворение, да поддържа живота, да размеква предметите, да намалява топлината, като непрекъснато пълни водоемите, и да освежава, утолявайки жаждата.
Sloka 44:
Vzájemným působením vody a vnímání chuti se pod vyšším řízením vyvíjí jemný prvek vůně. Z něho se projevuje země a čich, kterým můžeme různými způsoby cítit vůni země.
ТЕКСТ 44:
Подчинявайки се на висшата воля, водата взаимодейства с вкуса и поражда финия елемент мирис. В резултат от това се проявяват земята и обонянието, чрез което можем да възприемаме различните миризми, присъщи на земята.
Sloka 45:
Vůně, ačkoliv jedna, se dělí — může být smíšená, odporná, příjemná, mírná, silná, kyselá atd. — podle poměru sloučených látek.
ТЕКСТ 45:
Въпреки че е един, мирисът приема различни форми и се проявява като смесен, отблъскващ, приятен, лек, остър, кисел и прочее, в зависимост от съотношението на добавяните вещества.
Sloka 46:
Charakteristiky poslání země můžeme vidět v modelování podob Nejvyššího Brahmanu, ve stavění domů, výrobě nádob na vodu atd. Země je také domovem všech prvků.
ТЕКСТ 46:
Свойствата на земята и функциите ѝ се проявяват при извайването на форми на Върховния Брахман, при строителството на жилища, при изработването на делви за вода и т.н. С други думи, земята е вместилище на всички останали елементи.
Sloka 47:
Smysl, jehož předmětem vnímání je zvuk, se nazývá sluch a smysl, jehož předmětem vnímání je dotek, se nazývá hmat.
ТЕКСТ 47:
Сетивото, което възприема звука, се нарича слух, а сетивото, което възприема допира, се нарича осезание.
Sloka 48:
Smysl, jehož předmětem vnímání je tvar jakožto typická vlastnost ohně, je zrak. Smysl, jehož předmětem vnímání je chuť jakožto typická vlastnost vody, se nazývá chuťový smysl. A konečně smysl, jehož předmětem vnímání je vůně jakožto typická vlastnost země, se nazývá čich.
ТЕКСТ 48:
Сетивото, което възприема формата, отличителна характеристика на огъня, се нарича зрение. Сетивото, което възприема вкуса, отличителна характеристика на водата, се нарича вкус. И, накрая, сетивото, което възприема мириса, отличителна характеристика на земята, се нарича обоняние.
Sloka 49:
Jelikož příčina existuje i ve svém důsledku, vlastnost předchozího prvku se objevuje i v následujícím. Z tohoto důvodu existují význačné vlastnosti všech prvků pouze v zemi.
ТЕКСТ 49:
Тъй като причината съществува и в следствието, характеристиките на предшестващите елементи могат да се наблюдават в елементите, които възникват след тях. Ето защо земята съдържа в себе си специфичните свойства на всички останали елементи.
Sloka 50:
Když byly všechny tyto prvky nesmíšené, vstoupil do vesmíru Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, původ stvoření, společně s časem, činností, kvalitami hmotné přírody a celkovou hmotnou energií v sedmi složkách.
ТЕКСТ 50:
Когато всички тези елементи съществуваха в чист вид, Върховната Божествена Личност, източникът на творението, заедно с времето, работата и качествата на гун̣ите на природата влезе във вселената със съвкупната материална енергия, състояща се от седем категории.
Sloka 51:
Z těchto sedmi složek uvedených do činnosti a spojených přítomností Pána vzniklo neinteligentní vejce, z něhož vzešla proslulá Kosmická Bytost.
ТЕКСТ 51:
От седемте принципа, които присъствието на Бога приведе в действие и обедини един с друг, се появи лишено от разум яйце, а от него на свой ред се появи прочутото Космично Същество.
Sloka 52:
Toto vesmírné vejce neboli vesmír ve tvaru vejce se nazývá projev hmotné energie. Jeho obaly z vody, vzduchu, ohně, éteru, ega a mahat-tattvy sílí jeden po druhém. Každý obal je desetkrát širší než předchozí a poslední vnější obal je pokrytý pradhānou. Uvnitř tohoto vejce je vesmírná podoba Pána Hariho, Jehož tělo zahrnuje čtrnáct planetárních systémů.
ТЕКСТ 52:
Това вселенско яйце, т.е. вселената, приела формата на яйце, се нарича проявление на материалната енергия. Вселената е покрита със слоеве от вода, въздух, огън, пространство, его и махат-таттва, всеки от които е по-дебел от предходния. Всяка обвивка е десет пъти по-дебела от предходната, а последната, най-външната обвивка, се състои от прадха̄на. Вътре в яйцето се намира вселенската форма на Бог Хари и четиринайсетте планетарни системи са части на тялото му.
Sloka 53:
Virāṭ-puruṣa, Nejvyšší Osobnost Božství, se usadil v tomto zlatém vejci, které leželo na vodě, a rozdělil ho na mnoho oblastí.
ТЕКСТ 53:
Върховната Божествена Личност, вира̄т̣-пуруш̣а, влезе в това златно яйце, което лежеше върху водата, и го раздели на много части.
Sloka 54:
Ze všeho nejdříve se v Něm objevila ústa, potom orgán řeči a s ním bůh ohně, který tomuto orgánu vládne. Poté se objevily dvě nosní dírky, v nichž se projevil čich společně s prāṇou, životním vzduchem.
ТЕКСТ 54:
Най-напред в него се появи уста, а след това – органът на речта заедно с полубога на огъня, който управлява този орган. После се появиха две ноздри, а в тях – обонянието и пра̄н̣а, жизненият въздух.
Sloka 55:
Hned za čichem přišel bůh větru, který tomuto smyslu vládne. Poté se ve vesmírné podobě objevil pár očí a v nich zrak. Hned za ním přišel bůh Slunce, který mu vládne. Dále se ve virāṭ-puruṣovi objevil pár uší a v nich sluch a hned za nimi Dig-devatové neboli božstva, která vládnou světovým stranám.
ТЕКСТ 55:
След обонянието се появи полубогът на вятъра, който управлява това сетиво. После във вселенската форма се появиха две очи, които дадоха начало на зрението. Заедно със зрението се появи богът на Слънцето, който го управлява. След това във вселенската форма се появиха две уши, в които възникна слухът, а заедно с него – Диг-деватите, божествата, управляващи посоките на света.
Sloka 56:
Potom virāṭ-puruṣa, vesmírná podoba Pána, projevil Svou kůži a objevily se chlupy, knír a vousy. Poté se projevily všechny byliny a léčiva a objevily se také Jeho genitálie.
ТЕКСТ 56:
След това вселенската форма на Бога, вира̄т̣-пуруш̣а, прояви кожата си и от нея се появиха коси, мустаци и брада. После възникнаха всички треви и лековити билки, а след това се появиха половите органи на Бога.
Sloka 57:
Poté se objevilo semeno (schopnost plodit potomstvo) a bůh, který vládne vodám. Dále se objevila řiť a vyprazdňovací orgány a hned nato bůh smrti, který vyvolává strach po celém vesmíru.
ТЕКСТ 57:
След това се появи семето (способността за създаване на потомство) и полубогът, който управлява водите. После се появиха анусът, отходните органи и полубогът на смъртта, от когото се бои цялата вселена.
Sloka 58:
Potom se projevily dvě ruce Pánovy vesmírné podoby a s nimi schopnost uchopovat a upouštět věci a poté se objevil Pán Indra. Dále se projevily nohy a s nimi způsob pohybu a poté se objevil Pán Viṣṇu.
ТЕКСТ 58:
След това се появиха двете ръце на вселенската форма на Бога, а заедно с тях – способността да се хващат и изпускат предмети, след което възникна полубогът Индра. После се появиха краката и способността за движение, а след това се появи Бог Виш̣н̣у.
Sloka 59:
Projevily se žíly vesmírného těla a poté červené krvinky neboli krev. Hned nato se projevily řeky (božstva vládnoucí žilám) a po nich se objevilo břicho.
ТЕКСТ 59:
След това се появиха вените на вселенското тяло и червените телца, или кръвта. Веднага след тях възникнаха реките (божествата, които отговарят за вените), а после и коремът на вселенската форма.
Sloka 60:
Dále se vyvinuly pocity hladu a žízně a hned nato došlo k projevení oceánů. Potom se projevilo srdce a ihned po něm se objevila mysl.
ТЕКСТ 60:
След това възникнаха усещанията за глад и жажда и заедно с тях се появиха океаните. После възникна сърцето на вселенската форма, а след него – умът.
Sloka 61:
Po mysli se objevil měsíc. Dále se objevila inteligence a po ní Pán Brahmā. Potom se objevilo falešné ego, po něm Pán Śiva a po zjevení Pána Śivy přišlo vědomí a jemu vládnoucí božstvo.
ТЕКСТ 61:
След ума се появи луната. После възникна интелигентността, а след нея се появи Брахма̄. След това се появи лъжливото его, след него – Шива, а след Шива възникна съзнанието заедно с управляващото го божество.
Sloka 62:
Když byli projeveni polobozi a vládnoucí božstva různých smyslů, chtěli probudit původ svého zjevení. To se jim však nepodařilo, a proto jeden po druhém vstoupili znovu do těla virāṭ-puruṣi, aby Ho probudili.
ТЕКСТ 62:
Когато полубоговете и божествата, управляващи различните сетива, се появиха, те поискаха да събудят създателя си, ала не успяха и затова отново влязоха един по един в тялото на вира̄т̣-пуруш̣а, за да го събудят от сън.
Sloka 63:
Bůh ohně vstoupil s orgánem řeči do Jeho úst, ale virāṭ-puruṣu nebylo možné oživit. Potom do Jeho nosních dírek vstoupil bůh větru s čichem, ale virāṭ-puruṣa se stále nechtěl probudit.
ТЕКСТ 63:
Богът на огъня заедно с органа на речта влезе в устата на вира̄т̣-пуруш̣а, но не успя да го разбуди. Тогава богът на вятъра заедно с обонянието влезе в ноздрите му, но вира̄т̣-пуруш̣а пак отказа да се събуди.
Sloka 64:
Bůh Slunce vstoupil se zrakem do očí virāṭ-puruṣi, ale virāṭ-puruṣa přesto nevstal. Také vládnoucí božstva světových stran vstoupila do Jeho uší se sluchem, ale nevstal ani tehdy.
ТЕКСТ 64:
Богът на Слънцето заедно със зрението влезе в очите на вира̄т̣-пуруш̣а, но Той пак не се събуди. После божествата, управляващи посоките, заедно със слуха влязоха в ушите му, но и тогава вира̄т̣-пуруш̣а не се събуди.
Sloka 65:
Vládnoucí božstva kůže, bylin a sezónních rostlin vstoupila s chlupy na těle do kůže virāṭ-puruṣi, ale Kosmická Bytost i tehdy odmítla vstát. Bůh vládnoucí vodám vstoupil se schopností plodit potomstvo do Jeho pohlavního orgánu, ale virāṭ-puruṣa stejně nevstal.
ТЕКСТ 65:
Божествата, управляващи кожата, билките и подправките, влязоха заедно с косите на тялото в кожата на вира̄т̣-пуруш̣а, но и тогава Космичното Същество отказа да се събуди. Богът на водата заедно със способността за размножаване влезе в половите му органи, но вира̄т̣-пуруш̣а продължи да спи.
Sloka 66:
Bůh smrti vstoupil s vyprazdňovacím orgánem do Jeho řiti, ale virāṭ-puruṣa se nenechal přimět k činnosti. Bůh Indra vstoupil do rukou s jejich schopností uchopovat a upouštět věci, ale virāṭ-puruṣa nevstal ani pak.
ТЕКСТ 66:
Богът на смъртта заедно с отходния орган влезе в ануса на вира̄т̣-пуруш̣а, но и той не можа да го пробуди за действие. Индра заедно със способността да се хващат и изпускат предмети влезе в ръцете му, но дори и тогава вира̄т̣-пуруш̣а не се събуди.
Sloka 67:
Pán Viṣṇu vstoupil se schopností pohybu do Jeho nohou, ale virāṭ-puruṣa i potom odmítl vstát. Řeky vstoupily s krví a schopností oběhu do Jeho cév, ale ani toto nepohnulo s Kosmickou Bytostí.
ТЕКСТ 67:
Бог Виш̣н̣у заедно със способността за придвижване влезе в краката му, ала дори тогава вира̄т̣-пуруш̣а отказа да се изправи. Реките заедно с кръвта и кръвообращението влязоха в кръвоносните му съдове, но въпреки това Космичното Същество не се раздвижи.
Sloka 68:
Oceán vstoupil s hladem a žízní do Jeho břicha, ale Kosmická Bytost i potom odmítla vstát. Bůh Měsíce vstoupil s myslí do Jeho srdce, ale Kosmická Bytost se nevzbudila.
ТЕКСТ 68:
Океанът с чувството за глад и жажда влезе в корема му, но Космичното Същество отново не пожела да се събуди. Богът на Луната заедно с ума влезе в сърцето му, но и той не успя да раздвижи вира̄т̣-пуруш̣а.
Sloka 69:
Také do Jeho srdce vstoupil Brahmā s inteligencí, ale ani to nepřimělo Kosmickou Bytost vstát. I Pán Rudra vstoupil do Jeho srdce s egem, ale ani tehdy se Kosmická Bytost nepohnula.
ТЕКСТ 69:
Брахма̄ заедно с интелигентността също влезе в сърцето му, но дори той не успя да убеди Космичното Същество да се събуди. В сърцето му влезе и Рудра заедно с егото, но Космичното Същество и тогава не се раздвижи.
Sloka 70:
Jakmile však do srdce vstoupil společně s rozumem vnitřní vládce, božstvo řídící vědomí, v tu chvíli Kosmická Bytost vstala z příčinných vod.
ТЕКСТ 70:
Но когато вътрешният властител – божеството, което управлява съзнанието – заедно с разума влезе в сърцето му, в същия миг Космичното Същество се надигна от Причинните води.
Sloka 71:
Když člověk spí, žádná jeho hmotná tělesná složka — životní energie, poznávací a činné smysly, mysl ani inteligence — ho nemůže probudit. Může být probuzen, jedině když mu pomůže Nadduše.
ТЕКСТ 71:
Когато човек спи, нито едно от материалните достояния – нито жизнената енергия, нито сетивата за придобиване на знание, нито сетивата за действие, нито умът, нито интелигентността, нищо не може да го събуди. Той може да се събуди само когато Свръхдушата му помогне.
Sloka 72:
Člověk má tedy o této Nadduši (která sídlí právě v tomto těle, i když je od něho zároveň oddělená) uvažovat prostřednictvím oddanosti, odpoutanosti a rozvoje duchovního poznání získaného soustředěnou oddanou službou.
ТЕКСТ 72:
Следователно с помощта на неотклонно предано служене човек трябва да развие преданост, отреченост и духовно знание и така да се съсредоточи върху Свръхдушата, която се намира едновременно в собственото му тяло и извън него.