Skip to main content

Sloka 48

VERSO 48

Verš

Texto

tiraskṛtā vipralabdhāḥ
śaptāḥ kṣiptā hatā api
nāsya tat pratikurvanti
tad-bhaktāḥ prabhavo ’pi hi
tiraskṛtā vipralabdhāḥ
śaptāḥ kṣiptā hatā api
nāsya tat pratikurvanti
tad-bhaktāḥ prabhavo ’pi hi

Synonyma

Sinônimos

tiraḥ-kṛtāḥ — hanobeni; vipralabdhāḥ — podváděni; śaptāḥ — prokleti; kṣiptāḥ — znepokojeni opomíjením; hatāḥ — nebo dokonce zabiti; api — také; na — nikdy; asya — za tyto činy; tat — oni; pratikurvanti — působí proti; tat — Pánovi; bhaktāḥ — oddaní; prabhavaḥ — mocní; api — i když; hi — jistě.

tiraḥ-kṛtāḥ — sendo difamados; vipralabdhāḥ — sendo trapaceados; śaptāḥ — sendo amaldiçoados; kṣiptāḥ — perturbados pela negligência; hatāḥ — ou mesmo sendo mortos; api — também; na — nunca; asya — por todos esses atos; tat — os; pratikurvanti — neutralizar; tat — do Senhor; bhaktāḥ — devotos; prabhavaḥ — poderosos; api — embora; hi — certamente.

Překlad

Tradução

Oddaní Pána jsou tak snášenliví a dokáží tak odpouštět, že i když jsou hanobeni, podváděni, prokleti, znepokojeni, opomíjeni nebo dokonce zabiti, nikdy se nechtějí mstít.

Os devotos do Senhor são tão indulgentes que mesmo que sejam difamados, trapaceados, amaldiçoados, perturbados, negligenciados ou mesmo mortos, nunca têm inclinação a se vingarem.

Význam

Comentário

Ṛṣi Śamīka také věděl, že Pán neodpouští těm, kteří se dopustí přestupku u nohou oddaného. Pán může jedině nařídit, aby viník prosil o odpuštění u oddaného a odevzdal se mu. Myslel si v duchu, že kdyby Mahārāja Parīkṣit obrátil kletbu proti chlapci, mohl být zachráněn. Věděl však také, že čistý oddaný se nestará o světské výhody či nevýhody. Oddaní se nikdy nesnaží odstranit osobní pohanu, kletby, opomíjení atd. Co se týče těchto věcí, oddaní si jich nevšímají, pokud jde o ně samotné. Jsou-li však namířeny proti Pánu a Jeho oddaným, pak oddaní nekompromisně jednají. V tomto případě šlo o osobní záležitost, a Śamīka Ṛṣi proto věděl, že král se nijak bránit nebude. Nebylo jiné možnosti, než obrátit se jménem nezralého chlapce na Pána.

SIGNIFICADO—O ṛṣi Śamīka sabia também que o Senhor não perdoa a alguém que tenha cometido uma ofensa aos pés de lótus de um devoto. O Senhor pode somente orientar que se busque abrigo no devoto. O ṛṣi pensou consigo mesmo que, se Mahārāja Parīkṣit amaldiçoasse de volta o menino, ele poderia salvar-se. Porém, ele também sabia que o devoto puro é indiferente às vantagens ou reveses mundanos. Assim, os devotos nunca são propensos a revidar difamações pessoais, maldições, negligências etc. No que diz respeito a essas coisas, os devotos não ligam para questões pessoais. No entanto, no caso de elas serem executadas contra o Senhor e Seus devotos, os devotos tomam providências enérgicas. Aquela era uma questão pessoal, e, em razão disso, Śamīka Ṛṣi sabia que o rei não revidaria. Assim, não havia alternativa além de fazer um apelo ao Senhor para o menino imaturo.

Není pravda, že jen brāhmaṇové mají dostatečnou sílu, aby mohli své podřízené proklít nebo jim udílet požehnání. Oddaný Pána ani nemusí být brāhmaṇou, a je mocnější než brāhmaṇa. Mocný oddaný toho však nikdy nezneužívá pro osobní prospěch. Veškerou moc, kterou má, používá jedině ve službě Pánu a Jeho oddaným.

Não é que apenas os brāhmaṇas sejam poderosos o bastante para amaldiçoar ou abençoar seus subordinados; o devoto do Senhor, mesmo que não seja um brāhmaṇa, é mais poderoso que um brāhmaṇa. Um devoto poderoso, todavia, nunca abusa do poder para benefício pessoal. Qualquer que seja o poder que o devoto tenha, sempre o utiliza apenas no serviço ao Senhor e Seus devotos.