Skip to main content

Sloka 41

ВІРШ 41

Verš

Текст

athaitāni na seveta
bubhūṣuḥ puruṣaḥ kvacit
viśeṣato dharma-śīlo
rājā loka-patir guruḥ
атгаіта̄ні на севета
бубгӯшух̣ пурушах̣ квачіт
віш́ешато дгарма-ш́іло
ра̄джа̄ лока-патір
ґурух̣

Synonyma

Послівний переклад

atha — proto; etāni — to vše; na — nikdy; seveta — přijít do styku; bubhūṣuḥ — ti, kteří si přejí blaho; puruṣaḥ — osoba; kvacit — za žádných okolností; viśeṣataḥ — zvláště; dharma-śīlaḥ — ti, kteří jsou na pokrokové cestě osvobození; rājā — král; loka-patiḥ — vůdčí představitel; guruḥbrāhmaṇové a sannyāsīni.

атга  —  тому; ета̄ні  —  всі ті; на  —  ніколи; севета  —  не стикається ; бубгӯшух̣   —    хто прагне собі добра ; пурушах̣    —   особа; квачіт  —  за жодних умов; віш́ешатах̣  —  особливо; дгарма-ш́ілах̣  —  ті, хто йде шляхом звільнення; ра̄джа̄  —  цар; лока - патіх̣   —   громадський ватажок ; ґурух̣   —   брахмани та санн’ясі.

Překlad

Переклад

Proto nikdo, kdo touží po pokrokovém blahu, zvláště králové, religionisté, vůdčí představitelé, brāhmaṇové a sannyāsīni, by neměl nikdy přijít do styku s výše uvedenými čtyřmi zásadami bezbožnosti.

Тому кожен, хто бажає собі добра, і насамперед царі, релігійні люди, проводарі суспільства, брахмани та санн’ясі повинні завжди триматися осторонь вищезгаданих засад безбожности.

Význam

Коментар

Brāhmaṇové jsou učitelé náboženství pro všechny ostatní kasty a sannyāsīni jsou duchovní mistři všech kast a řádů společnosti. Podobně jsou na tom králové a vůdčí představitelé veřejnosti, kteří zodpovídají za hmotné blaho všech lidí. Pokrokoví religionisté a ti, kteří zodpovídají za lidské bytosti, nebo ti, kteří si nechtějí zkazit cenný lidský život, by se měli vyhýbat všem principům bezbožnosti, zvláště nedovolenému styku se ženami. Jakmile brāhmaṇa není pravdivý, veškeré jeho nároky na bráhmanský statut jsou neplatné a zbytečné. Jakmile se sannyāsī nedovoleně stýká se ženami, veškerá jeho prohlášení, že je sannyāsīnem, jsou podvod. Stejně tak když král nebo vůdčí představitel veřejnosti jsou zbytečně pyšní nebo zvyklí pít a kouřit, nejsou oprávnění k tomu, aby vykonávali činnosti pro veřejné blaho. Pravdivost je základní zásadou všech náboženství. Čtyři vůdci lidské společnosti, to znamená sannyāsī, brāhmaṇa, král a vůdčí představitel veřejnosti, musí projít důkladnou zkouškou a musí být posouzen jejich charakter a kvalifikace. Dříve než někoho můžeme přijmout za duchovního nebo hmotného vůdce společnosti, musíme posoudit jeho charakter podle výše uvedených kritérií. Tito vůdčí představitelé veřejnosti nemusí mít tolik akademických kvalifikací, ale je prvořadě nutné, aby se vyhýbali čtyřem znečišťujícím principům, kterými je hazardování, pití, prostituce a porážení zvířat.

ПОЯСНЕННЯ: Брахмани    —    це наставники для всіх інших каст, а санн’ясі    —    це духовні вчителі для всіх каст і станів суспільства. Провідниками суспільства є так само цар та громадські ватажки, що відповідають за матеріальний добробут усіх людей. Щирі послідовники релігії і просто відповідальні люди, які не бажають змарнувати дорогоцінне людське життя, повинні будь-що утримуватися від дій, що суперечать релігійним засадам, і насамперед від незаконних зв’язків з жінками. Якщо брахмана каже неправду, це одразу перекреслює всі його підстави називати себе брахманою. Якщо санн’ясі має недозволені зв’язки з жінками, то його санн’яса    —    обман. А якщо цар чи громадський діяч сповнений безпідставної пихи, вживає алкогольні напої чи палить, це робить його недостойним дбати про загальне добро. Головною засадою всіх релігій є правдивість. Чотири проводарі людського суспільства, а саме санн’ясі, брахмана, цар і громадський діяч, повинні проходити ретельну перевірку, покликану визначити, чи дійсно вони володіють бездоганною вдачею і зможуть достойно виконувати визначені їм обов’язки. Перш як довірити комусь керувати людьми в їхньому матеріальному чи духовному житті, слід перевірити зазначені вище сторони вдачі цієї людини. Рівень її академічних знань не такий важливий    —    найважливіше, щоб ця людина була вільна від скверни чотирьох вад: схильности до азартних ігор та махінацій, пияцтва, розпусти та забою тварин.