Skip to main content

Vzývání

Invokation

Verš

Text

oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ
pūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya
pūrṇam evāvaśiṣyate
oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ
pūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya
pūrṇam evāvaśiṣyate

Synonyma

Synonyms

oṁ — Úplný Celek; pūrṇam — naprosto dokonalý; adaḥ — tento; pūrṇam — naprosto dokonalý; idam — tento vnímatelný svět; pūrṇāt — ze zcela dokonalého; pūrṇam — úplná jednotka; udacyate — vytvořen; pūrṇasya — z Úplného Celku; pūrṇam — naprostá rovnováha; ādāya — odňato; pūrṇam — naprostá rovnováha; eva — třebaže; avaśiṣyate — zůstává.

oṁ — das Vollständige Ganze; pūrṇam — völlig vollkommen; adaḥ — dieses; pūrṇam — völlig vollkommen; idam — die Erscheinungswelt; pūrṇāt — von dem Allvollkommenem; pūrṇam — vollständige Einheit; udacyate — wird hervorgebracht; pūrṇasya — vom Vollständigen Ganzen; pūrṇam — völlig, alles; ādāya — fortgenommen worden sein; pūrṇam — die völlige Ausgeglichenheit; eva — sogar; avaśiṣyate — bleibt.

Překlad

Translation

Svrchovaný Pán, Osobnost Božství, je dokonalý a celistvý. Protože je naprosto dokonalý, veškeré Jeho emanace, jako například tento vnímatelný svět, jsou dokonale vybaveny jako úplné celky. Cokoliv bylo vytvořeno celistvým, je samo o sobě rovněž celistvé. Protože je Úplným Celkem, zůstává zcela úplný, třebaže z Něho emanuje takové množství ucelených jednotek.

Der Persönliche Gott ist vollkommen und vollständig, und weil Er völlig vollkommen ist, sind alle Seine Emanationen, wie zum Beispiel die Erscheinungswelt, als vollständige Einheiten vollkommen ausgestattet. Alles, was vom Vollkommenen Ganzen hervorgebracht wird, ist ebenfalls in sich vollständig. Weil Er das Vollkommene Ganze ist, bleibt Er die völlige Ausgeglichenheit, obwohl zahllose vollständige Einheiten von Ihm ausgehen.

Význam

Purport

Úplný Celek, neboli Nejvyšší Absolutní Pravda, je Osobnost Božství. Realizace neosobního Brahmanu a Paramátmy čili Nadduše je neúplnou realizací Absolutního Celku. Nejvyšší Osobnost Božství je sac-cid-ānanda-vigraha. Realizace neosobního Brahmanu je realizací vlastnosti sat neboli aspektu věčnosti a realizace Paramátmy neboli Nadduše je realizací vlastnosti sat a cit—věčnosti a poznání. Realizace Osobnosti Božství, Nejvyššího Pána, je však realizací všech Jeho transcendentálních vlastností sat, cit a ānanda—blaženosti. V osobním pojetí jsou tyto aspekty realizovány v uceleném tvaru (vigraha). Úplný Celek není beztvarý. Kdyby byl beztvarý nebo kdyby byl jakýmkoliv způsobem méně úplný než to, co stvořil, nemohl by být úplný. Úplný Celek musí obsahovat všechno, co je v dosahu naší zkušenosti, i to za jejími hranicemi, neboť jinak by nemohl být úplný.

ERLÄUTERUNG: Das Vollkommene Ganze, die Absolute Wahrheit, ist der vollkommene Persönliche Gott. Die Erkenntnis des unpersönlichen Brahman und auch die des Paramātmā (Überseele) ist eine unvollständige Erkenntnis des Absoluten Ganzen. Der Höchste Persönliche Gott ist sac-cid-ānanda-vigraha. Die Erkenntnis des unpersönlichen Brahman bedeutet nur die Erkenntnis Seines sat-Aspektes, d.  h. Seines Aspektes der Ewigkeit, und die Erkenntnis des Paramātmā, der Überseele, bedeutet die Erkenntnis Seiner Aspekte sat (Ewigkeit) und cit (Wissen). Die Erkenntnis des Persönlichen Gottes aber umfasst die Erkenntnis aller transzendentalen Aspekte, nämlich sat, cit und ānanda (Glückseligkeit). Wenn man die Höchste Person erkennt, erkennt man diese Aspekte in vollendeter Form. Vigraha bedeutet Form. Das Vollkommene Ganze ist also nicht formlos. Wäre Es formlos oder in irgendeiner Hinsicht geringer als Seine Schöpfung, könnte Es nicht vollkommen und vollständig sein. Das Vollkommene Ganze muss also alles innerhalb und außerhalb unserer Erfahrung Existierende beinhalten.

Úplný Celek, Osobnost Božství, má mnoho energií, jež jsou stejně celistvé, jako je On. Proto je také tento jevový neboli hmotný svět sám o sobě celistvý. Čtyřiadvacet pralátek, z nichž se tento hmotný svět dočasně projevuje, je uzpůsobeno tak, aby mohly vytvářet vše, co je třeba k zachování a udržení tohoto vesmíru. Udržování tohoto vesmíru si nevyžaduje žádné vnější námahy některé jiné jednotky. Vesmír má svůj vlastní čas, stanovený energií Úplného Celku, a když se tento čas naplní, bude tento dočasný projev zničen na základě dokonalého uspořádání Celku.

Das Vollkommene Ganze, der Persönliche Gott, birgt in sich ungeheure Kräfte, die alle ebenso umfassend sind wie Er selbst. Die Erscheinungswelt ist daher ebenfalls in sich vollkommen und vollständig. Die vierundzwanzig Elemente, aus denen sich unser materielles Universum zusammensetzt, sind so beschaffen, dass sie alles für die Instandhaltung des Universums Notwendige hervorbringen. Keine andere Wesenheit im Universum braucht sich darum zu bemühen, das Universum zu erhalten. Das Universum bewegt sich nach seinem eigenen Zeitplan, der durch die Energie des Vollkommenen Ganzen festgelegt ist, und wenn die vorgesehene Zeit abgelaufen ist, wird diese vorübergehende Manifestation durch die vollkommene Einrichtung des Vollkommenen Ganzen vernichtet.

Celistvé jednotky (živé bytosti) mají plnou možnost realizovat Celek a jakékoliv neúplnosti zakoušejí jen kvůli neúplnému poznání Celku. Lidská životní podoba je plným projevem vědomí živé bytosti a je možno jí získat až po vývoji v 8 400 000 životních druzích v koloběhu rození a smrti. Jestliže lidská bytost nerealizuje svou celistvost v Úplném Celku během tohoto života, ve kterém je obdařena plným vědomím, ztratí možnost realizovat svou celistvost a podle zákona hmotné přírody se bude muset znovu vrátit do vývojového cyklu.

Den kleinen vollständigen Einheiten, d.  h. den Lebewesen, bieten sich alle Möglichkeiten, das Vollkommene Ganze zu erkennen. Unvollkommenheiten nimmt man nur dann wahr, wenn man unvollkommenes Wissen vom Vollkommenen Ganzen besitzt. Die menschliche Lebensform bietet dem Lebewesen die Gelegenheit zur vollständigen Entfaltung seines Bewusstseins, und man erlangt diese Lebensform, nachdem man im Kreislauf der Geburten und Tode 8    400    000 Lebensformen durchwandert hat. Wenn das Lebewesen im menschlichen Leben seine Vollkommenheit in Beziehung zum Vollkommenen Ganzen nicht erkennt und lebt, verliert es diese Möglichkeit und wird durch das Gesetz der materiellen Natur erneut in den Evolutionskreislauf geworfen.

Protože nevíme, že v přírodě je plnou měrou zajištěno vše, čeho je třeba k životu, snažíme se využít přírodních zdrojů, abychom si mohli vytvořit takzvaný úplný život ze smyslových požitků. Tento zbloudilý život založený na smyslových požitcích je iluzí, neboť živá bytost nemůže mít požitek ze smyslového života, není-li spojena s Absolutním Celkem. Ruka na těle je celistvou jednotkou, dokud je spojena s Úplným Celkem. Je-li od těla oddělena, může sice vypadat jako ruka, ale ve skutečnosti postrádá potenciál ruky. Živé bytosti jsou součástí Úplného Celku, a pokud jsou od Něj odděleny, nemůže iluzorní představa úplnosti přinést vytoužené výsledky.

Weil wir nicht wissen, dass in der Natur eine vollkommene Vorsorge für unsere Erhaltung getroffen ist, machen wir uns unter Anstrengungen die Schätze der Natur zunutze, um ein „erfülltes Leben“ der Sinnenfreude zu genießen. Weil sich das Lebewesen eines solchen sinnlichen Lebens aber nicht wirklich erfreuen kann, ohne mit dem Vollkommenen Ganzen verbunden zu sein, ist ein solches Leben nichts als Illusion. Die Hand eines Körpers ist nur so lange eine vollständige Einheit, wie sie mit dem Körper verbunden ist. Wenn die Hand vom Körper abgetrennt ist, sieht sie zwar wie eine Hand aus, besitzt jedoch nicht die Kräfte einer Hand. In ähnlicher Weise sind die Lebewesen integrale Teile des Vollkommenen Ganzen, doch solange sie vom Vollkommenen Ganzen abgetrennt sind, unterliegen sie einer trügerischen Vorstellung der Vollkommenheit, die sie nicht voll zufrieden stellen kann.

Plnost lidského života se může uskutečnit pouze tehdy, zapojí-li se člověk do služby Úplného Celku. Všechny služby na tomto světě—sociální, politické, společenské, mezinárodní nebo dokonce meziplanetární—zůstanou neúplné, nejsou-li spojeny s Úplným Celkem. Když je vše spojené s Úplným Celkem, stávají se také připojené části samy o sobě úplnými.

Die Vollkommenheit des menschlichen Lebens erschließt sich uns erst dann, wenn wir uns im Dienst des Vollkommenen Ganzen betätigen. Ohne mit dem Vollkommenen Ganzen verbunden zu sein, werden alle Dienste in der Welt – mögen sie sozialer, politischer, kommunaler, internationaler oder selbst interplanetarischer Art sein – unvollkommen bleiben. Wenn alles mit dem Vollkommenen Ganzen verbunden ist, werden die verbundenen integralen Teile ebenfalls in sich selbst vollkommen und vollständig.