Skip to main content

Text 19

Text 19

Verš

Texto

varāha-āveśa hailā murāri-bhavane
tāṅra skandhe caḍi’ prabhu nācilā aṅgane
varāha-āveśa hailā murāri-bhavane
tāṅra skandhe caḍi’ prabhu nācilā aṅgane

Synonyma

Palabra por palabra

varāha-āveśa — extáze jako Varāhadeva; hailā — stala se; murāri-bhavane — v domě Murāriho Gupty; tāṅra skandhe — na ramenou Murāriho Gupty; caḍi' — se vozící; prabhu — Pán; nācilā — tančil; aṅgane — na dvoře.

varāha-āveśa—éxtasis de volverse Varāhadeva; hailā—Se volvió; murāri-bhavane—en la casa de Murāri Gupta; tāṅra skandhe—sobre los hombros de Murāri Gupta; caḍi’—montando; prabhu—el Señor; nācilā—bailó; aṅgane—en el patio.

Překlad

Traducción

Jednoho dne Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu prožíval extázi inkarnace kance a vyskočil Murārimu Guptovi na ramena. Oba takto tančili na Murāriho dvoře.

Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu sintió el éxtasis de la encarnación jabalí, y saltó a hombros de Murāri Gupta. Así bailaron los dos en el patio de Murāri Gupta.

Význam

Significado

Caitanya Mahāprabhu začal jednoho dne křičet „Śūkara! Śūkara!“ Když se takto dovolával kančí inkarnace Pána, přijal svoji podobu inkarnace kance a vyskočil Murārimu Guptovi na ramena. Držel malou gāḍu, nálevku s hubicí, což představovalo symbolické vyzvednutí Země z hlubin oceánu, zábavu Pána Varāhy.

Un día, Caitanya Mahāprabhu comenzó a exclamar: «¡Śūkara! ¡Śūkara!». Invocando de este modo la encarnación jabalí del Señor, adoptó Su forma como encarnación jabalí, y saltó a hombros de Murāri Gupta. Llevaba un pequeño gāḍu, un pequeño cántaro de agua con una boquilla, y así, de manera simbólica, levantó la Tierra de las profundidades del océano, ya que así es el pasatiempo de Śrī Varāha.