Skip to main content

TEXT 42

VERZ 42

Verš

Besedilo

atha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabha-taraṁ
loke janma yad īdṛśam
atha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabha-taraṁ
loke janma yad īdṛśam

Synonyma

Synonyms

atha — nebo; yoginām — učených transcendentalistů; eva — jistě; kule — v rodině; bhavati — narodí se; dhī-matām — těch, kteří jsou obdařeni velkou moudrostí; etat — toto; hi — jistě; durlabha-taram — velice vzácné; loke — v tomto světě; janma — zrození; yat — to, které; īdṛśam — takové.

atha vā – ali; yoginām – učenih transcendentalistov; eva – vsekakor; kule – v družini; bhavati – se rodi; dhī-matām – tistih, ki so obdarjeni z veliko modrostjo; etat – to; hi – vsekakor; durlabha-taram – zelo redko; loke – v tem svetu; janma – rojstvo; yat – tisto, ki; īdṛśam – takšno.

Překlad

Translation

Nebo (jestliže je neúspěšný po dlouhodobém provádění yogy) se narodí v rodině transcendentalistů, kteří jsou přirozeně velmi moudří. Takové zrození je v tomto světě skutečně vzácné.

Lahko pa se [če je padel po dolgotrajni vadbi yoge] rodi v družini transcendentalistov, obdarjenih z veliko modrostjo. V tem svetu redko kdo dobi tako priložnost.

Význam

Purport

Tento verš vychvaluje zrození v rodině yogīnů či transcendentalistů — osob oplývajících velkou moudrostí — protože dítě narozené v takové rodině dostává hned od počátku svého života duchovní inspiraci. To platí zvláště o rodinách ācāryů a gosvāmīch, které se díky své tradici a výchově vyznačují velkou učeností a oddaností, a proto se jejich členové stávají duchovními učiteli. V Indii je mnoho takových rodin, ale nedostatečná výchova a vzdělání nyní vedou k jejich úpadku. Milostí Pána však stále ještě najdeme rodiny, které generaci za generací vychovávají transcendentalisty. Narodit se v nich je jistě velké štěstí. Jak náš duchovní učitel, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, tak naše maličkost jsme se v takových rodinách díky Pánově milosti měli možnost narodit a oba jsme od samého počátku života dostávali průpravu v oddané službě Pánu. Později došlo transcendentálním řízením k našemu setkání.

V tem verzu Gospod opisuje, kako ugodno je rojstvo v družini yogījev ali zelo modrih transcendentalistov, kajti v taki družini otroka že od samega začetka življenja spodbujajo k duhovnemu napredku. To še posebej velja za družine ācārij ali gosvāmījev. Člani takih družin so po zaslugi vzgoje in tradicije zelo učeni in vdani Gospodu, zato postanejo duhovni učitelji. V Indiji je veliko družin ācārij, ki pa so se v današnjem času zaradi nezadostne izobrazbe in nepravilne vzgoje izpridile. Po Gospodovi milosti pa še zmeraj obstajajo družine, ki generacijo za generacijo vzgajajo transcendentaliste. Kdor se rodi v taki družini, je nedvomno velik srečnež. Na srečo sva po Gospodovi milosti tako moj duhovni učitelj, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, kakor tudi moja malenkost dobila priložnost, da se rodiva v družinah, v katerih so naju od začetka življenja učili vdano služiti Gospodu. Kasneje sva se po transcendentalnem načrtu srečala.