Skip to main content

TEXT 27

VERZ 27

Verš

Besedilo

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate

Synonyma

Synonyms

prakṛteḥ — hmotné přírody; kriyamāṇāni — konané; guṇaiḥ — kvalitami; karmāṇi — činnosti; sarvaśaḥ — všeobecné; ahaṅkāra-vimūḍha — zmatená falešným egem; ātmā — duše; kartā — konatel; aham — já; iti — takto; manyate — myslí si.

prakṛteḥ – materialne narave; kriyamāṇāni – ki so opravljena; guṇaiḥ – od guṇ; karmāṇi – dejanja; sarvaśaḥ – vseh vrst; ahaṅkāra-vimūḍha – zmedena zaradi lažnega ega; ātmā – duhovna duša; kartā – vršilec; aham – jaz; iti – tako; manyate – misli.

Překlad

Translation

Duše zmatená vlivem falešného ega se považuje za vykonavatele činností, které ve skutečnosti provádějí tři kvality hmotné přírody.

Duhovna duša, zmedena zaradi vpliva lažnega ega, misli, da je vršilec dejanj, katera v resnici opravljajo tri guṇe materialne narave.

Význam

Purport

Dvě osoby — jedna vědomá si Kṛṣṇy a druhá, která má hmotné vědomí — jež jsou zaměstnané stejnými činnostmi, mohou zdánlivě jednat na téže úrovni, ale ve skutečnosti se jejich postavení propastně liší. Osoba, která má hmotné vědomí, je působením falešného ega přesvědčena, že je vykonavatelem všeho. Neví, že tělo vytváří hmotná příroda, jež jedná pod dohledem Nejvyššího Pána. Materialistovi chybí poznání o tom, že z konečného hlediska je pod kontrolou Kṛṣṇy. Člověk nacházející se na úrovni falešného ega si přivlastňuje veškeré zásluhy za to, že dělá vše nezávisle, a to je známkou jeho nevědomosti. Neví, že hrubohmotné a jemnohmotné tělo jsou výtvory hmotné přírody, které vznikly na pokyn Nejvyšší Osobnosti Božství, a že činnosti těla a mysli mají být proto zaměstnány ve službě Kṛṣṇovi, v jednání s vědomím Kṛṣṇy. Nevědomá osoba zapomíná na to, že Nejvyšší, Osobnost Božství, je také známý pod jménem Hṛṣīkeśa neboli Pán smyslů hmotného těla. Člověk podléhající nevědomosti totiž dlouho zneužíval svých smyslů k získávání smyslového požitku, a následně je zmaten falešným egem, kvůli čemuž zapomíná na svůj věčný vztah s Kṛṣṇou.

Kṛṣṇe zavesten človek in človek z materialno zavestjo lahko opravljata isto delo in navidez delujeta na isti ravni, vendar pa je med njima ogromna razlika. Človek z materialno zavestjo je pod vplivom lažnega ega prepričan, da je on tisti, ki opravlja delo. Ne ve, da je telo mehanizem, ki ga je ustvarila materialna narava, katera deluje pod upravo Vsevišnjega Gospoda. Materialist ne ve, da je pod Kṛṣṇovim nadzorom. Kdor je pod vplivom lažnega ega, misli, da deluje neodvisno, in iz nevednosti vse zasluge pripisuje sebi. Ne ve, da je tako telo iz grobe kot tudi telo iz subtilne materije po navodilu Vsevišnje Božanske Osebnosti ustvarila materialna narava in da bi moral zato s telesom in umom služiti Kṛṣṇi ter ju tako uporabiti pri razvijanju zavesti Kṛṣṇe. Neveden človek se ne zaveda, da je Vsevišnja Božanska Osebnost Hṛṣīkeśa ali gospodar čutov materialnega telesa. Ker čute že dolgo zlorablja za čutno uživanje, ga je zmedel lažni ego, zato je pozabil na svoj večni odnos s Kṛṣṇo.