Skip to main content

ТЕКСТ 24

VERSO 24

Текст

Texto

дхр̣та̄ танӯр ушатӣ ме пура̄н̣ӣ
 йенеха саттвам̇ парамам̇ павитрам
шамо дамах̣ сатям ануграхаш ча
 тапас титикш̣а̄нубхаваш ча ятра
dhṛtā tanūr uśatī me purāṇī
yeneha sattvaṁ paramaṁ pavitram
śamo damaḥ satyam anugrahaś ca
tapas titikṣānubhavaś ca yatra

Дума по дума

Sinônimos

дхр̣та̄ – поддържан с трансцендентално знание; танӯх̣ – тяло; ушатӣосвободено от материални замърсявания; ме – мое; пура̄н̣ӣвечно; йена – от когото; иха – в материалния свят; саттвам – проявлението на доброто; парамам – върховно; павитрам – пречистено; шамах̣ – овладяване на ума; дамах̣ – овладяване на сетивата; сатям – честност; ануграхах̣ – милост; ча – и; тапах̣ – отречение; титикш̣а̄ – търпение; анубхавах̣ – осъзнаване на Бога и живото същество; ча – и; ятра – където.

dhṛtā — mantido pela educação transcendental; tanūḥ — corpo; uśatī — livre da contaminação material; me — Meu; purāṇī — eterno; yena — por quem; iha — neste mundo material; sattvam — o modo da bondade; paramam — supremo; pavitram — puro; śamaḥ — controle da mente; damaḥ — controle dos sentidos; satyam — veracidade; anugrahaḥ — misericórdia; ca — e; tapaḥ — austeridade; titikṣā — tolerância; anubhavaḥ — compreender Deus e a entidade viva; ca — e; yatra — onde.

Превод

Tradução

Ведите са моето вечно трансцендентално звуково въплъщение, шабда-брахма. В този свят бра̄хман̣ите задълбочено изучават всички Веди и понеже са усвоили същината им, би трябвало да се приемат за олицетворени Веди. Бра̄хман̣ите се намират във висшето трансцендентално проявление на природата – саттва-гун̣а. Затова те владеят ума (шама) и сетивата (дама) и са честни (сатя). Те представят Ведите в истинската им светлина и милостиво (ануграха) проповядват посланието им на обусловените души. Те спазват въздържания (тапася), търпеливи са (титикш̣а̄) и осъзнават позицията на живото същество и на Върховния Бог (анубхава). Това са осемте качества на бра̄хман̣ите. Следователно те са най-велики от всички живи същества.

Os Vedas são Minha eterna encarnação sonora transcendental. Portanto, os Vedas são śabda-brahma. Neste mundo, os brāhmaṇas fazem um estudo exaustivo de todos os Vedas e, porque assimilam as conclusões védicas, também devem ser considerados os Vedas personificados. Os brāhmaṇas estão situados em sattva-guna, o modo da natureza supremamente transcendental. Devido a isso, eles desenvolveram controle da mente [śama], controle dos sentidos [dama] e veracidade [satya]. Eles descrevem o significado autêntico dos Vedas e, por misericórdia [anugraha], eles pregam a todas as almas condicionadas o propósito dos Vedas. Eles praticam penitência [tapasya] e tolerância [titikṣā], e compreendem a posição da entidade viva e do Senhor [anubhava]. Estas são as oito qualificações dos brāhmaṇas. Portanto, dentre todas as entidades vivas, ninguém é superior aos brāhmaṇas.

Пояснение

Comentário

Това е описанието на истинския бра̄хман̣а. Овладял ума и сетивата си, бра̄хман̣а е разбрал заключението на Ведите. Той представя тяхната истинска същност. Бхагавад-гӣта̄ (15.15) утвърждава: ведаиш ча сарваир ахам ева ведях̣. Изучаването на Ведите води до разбиране на трансценденталната позиция на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Този, който напълно е усвоил същината им, може да проповядва истината. Той изпитва състрадание към обусловените души, които са подложени на трите вида страдания в обусловения свят, защото не са осъзнати за Кр̣ш̣н̣а. Един бра̄хман̣а трябва да съчувства на хората и да проповядва Кр̣ш̣н̣а съзнание, за да ги въздигне. Самият Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, идва от духовното царство в материалната вселена и разяснява на обусловените души стойността на духовния живот. Той ги насърчава да му се отдадат. Бра̄хман̣ите правят същото. В духа на ведическите наставления те помагат на Върховния да спаси падналите души. Бра̄хман̣ите са много скъпи на Бога заради качествата си в саттва гун̣а и действията си за благото на всички обусловени души в материалния свят.

SIGNIFICADO—Esta é a verdadeira descrição do que é um brāhmaṇa. Brāhmaṇa é aquele que, mediante a prática do controle da mente e dos sentidos, assimilou as conclusões védicas. Ele fala a autêntica versão de todos os Vedas. Como confirma a Bhagavad-gītā (15.15), vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Quem estuda todos os Vedas capacita-se a entender a posição transcendental do Senhor Śrī Kṛṣṇa. Aquele que realmente assimilou a essência dos Vedas pode pregar a verdade. Ele é compassivo com as almas condicionadas que, não sendo conscientes de Kṛṣṇa, estão sofrendo as três espécies de sofrimentos deste mundo circunstancial. O brāhmaṇa deve sentir piedade das pessoas e pregar a consciência de Kṛṣṇa para elevá-las. Com o propósito de ensinar às almas condicionadas os valores da vida espiritual, o próprio Śrī Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, desce pessoalmente do Seu reino espiritual e vem a este universo. Ele tenta persuadi-las a render-se a Ele. Da sua parte, os brāhmaṇas fazem o mesmo. Após assimilarem as instruções védicas, eles participam da tarefa em que o Senhor Supremo busca libertar as almas condicionadas. Devido às suas elevadíssimas qualidades de sattva-gua, os brāhmaṇas são muito queridos ao Senhor Supremo. Além disso, eles se ocupam em atividades de bem-estar para todas as almas condicionadas que estão no mundo material.