Skip to main content

ТЕКСТ 19

Text 19

Текст

Texto

асминн ева варш̣е пуруш̣аир лабдха-джанмабхих̣ шукла-лохита-кр̣ш̣н̣а-варн̣ена сва̄рабдхена карман̣а̄ дивя-ма̄нуш̣а-на̄рака-гатайо бахвя а̄тмана а̄нупӯрвйен̣а сарва̄ хй ева сарвеш̣а̄м̇ видхӣянте ятха̄-варн̣а-видха̄нам апаваргаш ча̄пи бхавати.
asminn eva varṣe puruṣair labdha-janmabhiḥ śukla-lohita-kṛṣṇa-varṇena svārabdhena karmaṇā divya-mānuṣa-nāraka-gatayo bahvya ātmana ānupūrvyeṇa sarvā hy eva sarveṣāṁ vidhīyante yathā-varṇa-vidhānam apavargaś cāpi bhavati.

Дума по дума

Palabra por palabra

асмин ева варш̣е – в тази земя (Бха̄рата-варш̣а); пуруш̣аих̣ – от хората; лабдха-джанмабхих̣ – които са се родили; шукла – на гун̣ата на доброто; лохита – на гун̣ата на страстта; кр̣ш̣н̣а – на гун̣ата на невежеството; варн̣ена – според разделението; сва – от себе си; а̄рабдхена – започнати; карман̣а̄ – от дейности; дивя – божествени; ма̄нуш̣а – човешки; на̄рака – адски; гатаях̣ – цели; бахвях̣ – много; а̄тманах̣ – свои собствени; а̄нупӯрвйен̣а – според дейностите си, извършени в миналото; сарва̄х̣ – всички; хи – несъмнено; ева – именно; сарвеш̣а̄м – на всички тях; видхӣянте – се разпределят; ятха̄-варн̣а-видха̄нам – според различните касти; апаваргах̣ – пътят на освобождението; ча – и; апи – също; бхавати – е възможно.

asmin eva varṣe — en esa región (Bhārata-varṣa); puruṣaiḥ — por la gente; labdha-janmabhiḥ — que ha nacido; śukla — de la modalidad de la bondad; lohita — de la modalidad de la pasión; kṛṣṇa — de la modalidad de la ignorancia; varṇena — según las divisiones; sva — por él mismo; ārabdhena — comenzadas; karmaṇā — por actividades; divya — divinas; mānuṣa — humanos; nāraka — infernales; gatayaḥ — objetivos; bahvyaḥ — muchos; ātmanaḥ — de sus propios; ānupūrvyeṇa — conforme a los actos realizados en el pasado; sarvāḥ — todos; hi — ciertamente; eva — en verdad; sarveṣām — de todos ellos; vidhīyante — se asigna; yathā-varṇa-vidhānam — conforme a las distintas castas; apavargaḥ — la senda de la liberación; ca — y; api — también; bhavati — es posible.

Превод

Traducción

Хората, родени в тази земя, се различават според качествата на материалната природа – добро (саттва-гун̣а), страст (раджо-гун̣а) и невежество (тамо-гун̣а). Някои от тях се раждат като възвишени личности, други са обикновени хора, а трети са отвратителни създания, защото в Бха̄рата-варш̣а раждането зависи от личната минала карма. Ако човек приеме положението си, разяснено от истински духовен учител, и се научи правилно да служи на Бог Виш̣н̣у в рамките на четирите обществени класи (бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра) и четирите духовни степени (брахмача̄рӣ, гр̣хастха, ва̄напрастха и сання̄са), животът му ще бъде съвършен.

Las personas que nacen en esa región se clasifican conforme a las cualidades de la naturaleza material, es decir, las modalidades de la bondad [sattva-guṇa], la pasión [rajo-guṇa], y la ignorancia [tamo-guṇa]. Algunas nacen como personalidades excelsas, algunas son seres humanos corrientes y algunas son abominables en extremo, pues el nacimiento en Bhārata-varṣa depende exactamente del karma pasado. Si un maestro espiritual genuino determina nuestra posición y se nos educa adecuadamente para que nos ocupemos en el servicio del Señor Viṣṇu conforme a las cuatro divisiones sociales [brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, y śūdra] y a las cuatro divisiones espirituales [brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha y sannyāsa], alcanzamos la perfección de la vida.

Пояснение

Significado

Тези въпроси се разглеждат и в Бхагавад-гӣта̄ (14.18 и 18.42 – 45). Шрӣла Ра̄ма̄нуджа̄ча̄ря пише в книгата си Веда̄нта сан̇граха:

Para mayor información, se debe consultar el Bhagavad-gītā (14.18 y 18.42-45). En su Vedānta-saṅgraha, Śrīla Rāmānujācārya escribe:​​​​​​​

евам̇-видха-пара̄бхакти-сварӯпа-гя̄на-вишеш̣асйотпа̄даках̣ пӯрвокта̄харахар упачӣяма̄на-гя̄на-пӯрвака-карма̄нугр̣хӣта-бхакти йога ева; ятхоктам̇ бхагавата̄ пара̄шарен̣а – варн̣а̄шрамети; никхила-джагад-уддха̄ран̣а̄я̄ванитале 'ватӣрн̣ам̇ пара-брахма-бхӯтах̣ пуруш̣оттамах̣ сваям етад уктава̄н – свакарма-ниратах̣ сиддхим̇ ятха̄ виндати тач чхр̣н̣у ятах̣ правр̣ттир бхӯта̄на̄м̇ йена сарвам идам̇ татам / свакарман̣а̄ там абхярчя сиддхим̇ виндати ма̄навах̣“.

evaṁ-vidha-parābhakti-svarūpa-jñāna-viśeṣasyotpādakaḥ pūrvoktāharahar upacīyamāna-jñāna-pūrvaka-karmānugṛhīta-bhakti-yoga eva; yathoktaṁ bhagavatā parāśareṇa — varṇāśrameti. nikhila-jagad-uddhāraṇāyāvanitale ’vatīrṇaṁ para-brahma-bhūtaḥ puruṣottamaḥ svayam etad uktavān — “svakarma-nirataḥ siddhiṁ yathā vindati tac chṛṇu” “yataḥ pravṛttir bhūtānāṁ yena sarvam idaṁ tatam/ svakarmaṇā tam abhyarcya siddhiṁ vindati mānavaḥ.”

Във Виш̣н̣у Пура̄н̣а (3.8.9) великият мъдрец Пара̄шара Муни препоръчва:

El gran sabio Parāśara Muni cita el Viṣṇu Purāṇa (3.8.9) para recomendar:

варн̣а̄шрама̄ча̄равата̄
пуруш̣ен̣а парах̣ пума̄н
виш̣н̣ур а̄ра̄дхяте пантха̄

на̄нят тат-тош̣а-ка̄ран̣ам
varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam

„Бог Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност, е почитан с правилно изпълнение на предписаните задължения в системата варн̣а и а̄шрама. Няма друг начин за удовлетворяване на Бога“. В Бха̄рата-варш̣а лесно може да се въведе институцията варн̣а̄шрама дхарма. Днес някои демонични представители от населението на Бха̄рата-варш̣а отхвърлят варн̣а̄шрама дхарма. Понеже няма друга институция, която да учи хората как да станат бра̄хман̣и, кш̣атрии, вайши и шӯдри или брахмача̄рӣ, гр̣хастхи, ва̄напрастхи и сання̄сӣ, тези демони искат безкласово общество. Това води само до хаос в обществения живот. В името на светската държава некомпетентни хора заемат висши правителствени постове. Никой не е обучен да действа според принципите на варн̣а̄шрама дхарма, затова хората деградират все повече и се превръщат в подобие на животни. Истинската житейска цел е освобождението, но за съжаление, хората не получават възможност да я постигнат и провалят живота си. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание се разпространява в цял свят, за да възстанови системата варн̣а̄шрама дхарма и да спаси човечеството от пропадане в адско съществуване.

«A la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu, se Le adora mediante la adecuada ejecución de los deberes prescritos en el sistema de varṇa y āśrama. No hay otra manera de satisfacer al Señor». En la región de Bhārata-varṣa es fácil adoptar la institución de varṇāśrama-dharma. En la actualidad, ciertas secciones demoníacas de la población de Bhārata-varṣa están pasando por alto el sistema de varṇāśrama-dharma. Como no hay ninguna institución que enseñe a las personas a serbrāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras, ni brahmacārīs, gṛhasthas, vānaprasthas y sannyāsīs, esos demonios aspiran a una sociedad sin clases. Como resultado de ello, las condiciones son caóticas. En nombre del gobierno laico, los puestos más elevados del gobierno están en manos de personas no aptas para ellos. Como no se está educando a nadie para que actúe conforme a los principios del varṇāśrama-dharma, la gente se degrada cada vez más, dirigiéndose hacia una vida animal. El verdadero objetivo de la vida es la liberación; pero, por desgracia, se está negando a la gente esa oportunidad, arruinando con ello sus vidas humanas. Sin embargo, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se está propagando por todo el mundo para restablecer el sistema de varṇāśrama-dharma y salvar así a la sociedad humana y evitar su progresivo hundimiento en una vida infernal.