Skip to main content

ТЕКСТ 3

VERSO 3

Текст

Texto

прабхӯта-вӣрут-тр̣н̣а-гулма-гахваре
кат̣хора-дам̇шаир машакаир упадрутах̣
квачит ту гандхарва-пурам̇ прапашяти
квачит квачич ча̄шу-райолмука-грахам
prabhūta-vīrut-tṛṇa-gulma-gahvare
kaṭhora-daṁśair maśakair upadrutaḥ
kvacit tu gandharva-puraṁ prapaśyati
kvacit kvacic cāśu-rayolmuka-graham

Дума по дума

Sinônimos

прабхӯта – много голям брой; вӣрут – пълзящи растения; тр̣н̣а – различни треви; гулма – гъсталаци; гахваре – в закътани места; кат̣хора – свирепи; дам̇шаих̣ – с ухапвания; машакаих̣ – от комари; упадрутах̣ – измъчвана; квачит – понякога; ту – но; гандхарва-пурам – несъществуващ дворец, построен от гандхарвите; прапашяти – вижда; квачит – понякога; квачит – и понякога; ча – и; а̄шу-рая – много бързо; улмука – като метеор; грахам – зъл дух.

prabhūta — um número muito grande; vīrut — de trepadeiras; tṛṇa — de variedades de grama; gulma — de matagais; gahvare — nos bosques; kaṭhora — cruéis; daṁśaiḥ — pelas picadas; maśakaiḥ — pelos mosquitos; upadrutaḥ — incomodada; kvacit — às vezes; tu — porém; gandharva-puram — um palácio falso criado pelos Gandharvas; prapaśyati — ela vê; kvacit — e às vezes; kvacit — às vezes; ca — e; āśu-raya — bem rapidamente; ulmuka — como um meteoro; graham — um demônio.

Превод

Tradução

В тази гора има закътани места, обградени от гъсти храсталаци, треви и пълзящи растения. Там свирепи комари (завистливи хора) безмилостно хапят обусловената душа. Понякога тя вижда в гората въздушни замъци, а понякога я сепва някой зъл дух или призрак, преминал като метеор в небето.

Nesta floresta, há densos bosques compostos de matagais de arbustos, grama e trepadeiras. Nesses bosques, a alma condicionada é sempre incomodada pelos mosquitos que picam cruelmente [pessoas invejosas]. Às vezes, ela vê na floresta um palácio imaginário e, outras vezes, fica pasma ao ver um demônio ou fantasmas fugazes, que surgem assim como um meteoro aparece no céu.

Пояснение

Comentário

Материалният дом е истинска бърлога за плодоносна дейност. Хората упражняват различни професии и занаяти; някои от тях дори извършват големи жертвоприношения, за да достигнат висшите планети. Така или иначе всеки работи нещо, за да осигури прехраната си. В своята работа човек е принуден да общува с неприятни или враждебни хора, сравнени тук с хапещи комари. Това му причинява много неудобства, но въпреки неприятностите той си въобразява, че ще построи огромен палат и ще живее в него вечно, макар да знае, че това е невъзможно. В стиха златото е сравнено с летящ зъл дух, който като метеор прекосява небосклона. То се появява само за миг и изчезва. Обикновено кармӣте са пристрастени към златото и парите, но тук тези неща са сравнени с призраци и вещици.

SIGNIFICADO—O lar material é, de fato, um poço de atividades fruitivas. Para ganhar sua subsistência, a pessoa se ocupa em várias atividades comerciais e, algumas vezes, executa grandes sacrifícios para, então, promover-se aos sistemas planetários superiores. Além disso, todos precisam pelo menos buscar seu sustento em alguma profissão ou ocupação. Nesse esforço, acontecem encontros com muitas pessoas indesejáveis, cujo comportamento é comparado à picada de mosquitos. Isso cria condições muito desagradáveis. Mesmo em meio a esses incômodos, a pessoa acha que construirá uma casa maravilhosa onde viverá para sempre, embora saiba, em seu íntimo, que isso lhe é inviável. Compara-se o ouro a um vulto muito fugaz, o qual aparece como um meteoro no céu. Ele se manifesta por um momento e, em seguida, some. Em geral, os karmīs sentem atração pelo ouro ou pelo dinheiro, mas, nesta passagem, essas coisas são comparadas a fantasmas e bruxas.