Skip to main content

ТЕКСТ 2

VERSO 2

Текст

Texto

девахӯтир ува̄ча
атха̄пй аджо 'нтах̣-салиле шая̄нам̇
бхӯтендрия̄ртха̄тма-маям̇ вапус те
гун̣а-права̄хам̇ сад-ашеш̣а-бӣджам̇
дадхяу сваям̇ ядж-джат̣хара̄бджа-джа̄тах̣
devahūtir uvāca
athāpy ajo ’ntaḥ-salile śayānaṁ
bhūtendriyārthātma-mayaṁ vapus te
guṇa-pravāhaṁ sad-aśeṣa-bījaṁ
dadhyau svayaṁ yaj-jaṭharābja-jātaḥ

Дума по дума

Sinônimos

девахӯтих̣ ува̄ча – Девахӯти каза; атха апи – освен това; аджах̣ – Брахма̄; антах̣-салиле – във водата; шая̄нам – лежейки; бхӯта – материалните елементи; индрия – сетивата; артха – сетивните обекти; а̄тма – умът; маям – проникнати от; вапух̣ – тяло; те – твоето; гун̣а-права̄хам – източникът, от който произлизат трите гун̣и на материалната природа; сат – проявени; ашеш̣а – на всички; бӣджам – семето; дадхяу – медитира върху; сваям – себе си; ят – на когото; джат̣хара – от корема; абджа – от лотоса; джа̄тах̣ – роден.

devahūtiḥ uvāca — Devahūti disse; atha api — além disso; ajaḥ — o senhor Brahmā; antaḥ-salile — na água; śayānam — deitado; bhūta — os elementos materiais; indriya — os sentidos; artha — os objetos dos sentidos; ātma — a mente; mayam — permeado por; vapuḥ — corpo; te — Teu; guṇa-pravāham — a fonte do fluxo dos três modos da natureza material; sat — manifesta; aśeṣa — de tudo; bījam — a semente; dadhyau — meditou em; svayam — ele próprio; yat — de quem; jaṭhara — do abdômen; abja — da flor de lótus; jātaḥ — nascido.

Превод

Tradução

Девахӯти каза: Брахма̄ се нарича нероден, защото се ражда от лотоса, който израства от утробата Ти, докато Ти лежиш в океана на дъното на вселената. Но дори Брахма̄ медитира върху теб, о, Господи, от чието тяло произлизат безбройните вселени.

Devahūti disse: Afirma-se que Brahmā é não-nascido porque ele nasce da flor de lótus que cresce de Teu abdômen enquanto repousas no oceano, no fundo do universo. Mas mesmo Brahmā simplesmente meditou em Ti, cujo corpo é a fonte de ilimitados universos.

Пояснение

Comentário

Брахма̄ се нарича още Аджа, „нероден“. Според нашите представи когато човек се ражда, той трябва да има материален баща и майка – такъв е процесът на раждането. Но тъй като Брахма̄ е първото живо същество във вселената, той се ражда от тялото на Върховната Божествена Личност, Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у – форма на Виш̣н̣у, която лежи в океана на дъното на вселената. Девахӯти искала да подчертае, че когато Брахма̄ желае да види Бога, той трябва да медитира върху него. Тя казала: „Ти си семето на цялото творение. Въпреки че Брахма̄ е роден от твоето тяло, той трябва да медитира в продължение на много години, но дори и тогава не може да те види лице в лице. Тялото Ти лежи в необятния океан на дъното на вселената, затова Ти носиш името Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у“.

Brahmā também é chamado Aja, “aquele que não nasce”. Sempre que pensamos no nascimento de alguém, há necessariamente um pai e uma mãe materiais, pois assim é que se nasce. Brahmā, porém, sendo a primeira criatura viva dentro deste universo, nasceu diretamente do corpo da Suprema Personalidade de Deus, que é conhecida como Garbhodakaśāyī Viṣṇu, a forma Viṣṇu deitada no oceano, no fundo do universo. Devahūti quis salientar perante o Senhor que, quando Brahmā quer vê-lO, ele precisa meditar nEle. “Tu és a semente de toda a criação”, disse ela. “Embora Brahmā tenha nascido diretamente de Ti, ele precisa praticar muitos anos de meditação, e, mesmo assim, ele não pode ver-Te diretamente, face a face. Teu corpo está deitado sobre a vasta água no fundo do universo, em virtude do que és conhecido como Garbhodakaśāyī Viṣṇu.”

В тази строфа се говори и за природата на гигантското тяло на Бога. То е трансцендентално, недокоснато от замърсяванията на материята. Материалният космос води началото си от него, следователно трансценденталното тяло на Бога е съществувало преди сътворението. А това значи, че то не е изградено от материални елементи. То е източник на всички живи същества и на материалната природа, която също е енергия на Върховната Божествена Личност. Девахӯти казва: „Ти си основата на материалното проявление и на цялата сътворена енергия. Затова не е толкова удивително, че ме освободи от плена на ма̄я̄, като ми обясни философското учение са̄н̇кхя. Но това, че милостиво се появи от утробата ми като мой син, е наистина необикновено, защото Ти си източникът на цялото творение. Това е истинско чудо. Тялото Ти е източник на всички вселени и въпреки това Ти го помести в утробата на обикновена жена като мен. За мен това е най-голямото чудо“.

Além disso, explica-se neste verso a natureza do gigantesco corpo do Senhor, que é um corpo transcendental e não afetado pela matéria. Uma vez que a manifestação material surgiu de Seu corpo, Seu corpo existia, portanto, antes da criação material. A conclusão é que o corpo transcendental de Viṣṇu não é feito de elementos materiais. O corpo de Viṣṇu é a fonte de todas as demais entidades vivas, bem como da natureza material, que também é considerada energia desta Suprema Personalidade de Deus. Devahūti disse: “Tu és a base da manifestação material e de toda a energia criada; portanto, o fato de me liberares das garras de māyā, explicando-me o sistema de filosofia sāṅkhya, não é muito surpreendente. Porém, o fato de nasceres de meu abdômen é certamente admirável, visto que, embora sejas a fonte de toda a criação, nasceste tão bondosamente como meu filho. Isto é muito maravilhoso. Teu corpo é a fonte de todo o universo, e, ainda assim, colocas Teu corpo dentro do abdômen de uma mulher como eu. Para mim, isso é muito espantoso.”