Skip to main content

ТЕКСТ 36

ТЕКСТ 36

Текст

Текст

бхӯя̄д агхони бхагавадбхир ака̄ри дан̣д̣о
йо нау харета сура-хеланам апй ашеш̣ам
ма̄ во 'нута̄па-калая̄ бхагават-смр̣ти-гхно
мохо бхавед иха ту нау враджатор адхо 'дхах̣
бхӯйа̄д агхони бхагавадбхир ака̄ри дан̣д̣о
йо нау харета сура-хеланам апй аш́ешам
ма̄ во ’нута̄па-калайа̄ бхагават-смр̣ти-гхно
мохо бхавед иха ту нау враджатор адхо ’дхах̣

Дума по дума

Пословный перевод

бхӯя̄т – нека; агхони – за грешните; бхагавадбхих̣ – от вас; ака̄ри – извършено; дан̣д̣ах̣ – наказание; ях̣ – това, което; нау – по отношение на нас; харета – трябва да унищожи; сура-хеланам – презирайки великите мъдреци; апи – несъмнено; ашеш̣ам – безкрайно; ма̄ – не; вах̣ – на вас; анута̄па – разкаяние; калая̄ – с малко; бхагават – на Върховната Божествена Личност; смр̣ти-гхнах̣ – загуба на паметта; мохах̣ – илюзия; бхавет – трябва да бъде; иха – в низшите форми на живот; ту – но; нау – на нас; враджатох̣ – които отиват; адхах̣ адхах̣ – долу в материалния свят.

бхӯйа̄т — да будет так; агхони — грешникам; бхагавадбхих̣ — вами; ака̄ри — было сделано; дан̣д̣ах̣ — наказание; йах̣ — то, которое; нау — по отношению к нам; харета — надлежит разрушить; сура-хеланам — ослушавшись великих полубогов; апи — безусловно; аш́ешам — беспредельное; ма̄ — не; вах̣ — вас; анута̄па — раскаяние; калайа̄ — немногим; бхагават — Верховной Личности Бога; смр̣ти-гхнах̣ — лишая памяти; мохах̣ — иллюзия; бхавет — оказались бы; иха — в лишенных разума формах жизни; ту — но; нау — нас; враджатох̣ — кто отправляется; адхах̣ адхах̣ — вниз, в материальный мир.

Превод

Перевод

Щом мъдреците изрекоха проклятието си, пазачите проговориха: Това, че ни наказахте, задето се отнесохме непочтително с такива мъдреци като вас, бе съвсем справедливо. Но ви молим: заради това че сега се разкайваме, бъдете състрадателни и не ни позволявайте, когато пропаднем долу, в илюзията си да забравим Върховната Божествена Личност.

Услышав проклятие мудрецов, стражи сказали: Вы поступили совершенно правильно, наказав нас за непочтительное обхождение с такими мудрецами, как вы. Но мы молим вас о том, чтобы, видя наше раскаяние, вы сжалились над нами, и мы, упав в материальный мир, не оказались во власти иллюзии, которая заставляет живые существа забыть о Верховной Личности Бога.

Пояснение

Комментарий

Преданият е в състояние да понесе всяко наказание, освен онова, което го кара да забрави Върховния Бог. Пазачите, които също били предани, разбирали какво наказание им е отсъдено, защото осъзнавали голямото оскърбление, което сторили, като не позволили на мъдреците да влязат във Вайкун̣т̣халока. В низшите форми на живот, в това число и в животинските, живото същество напълно забравя Бога. Пазачите разбирали, че отиват в затвора на материалния свят, и затова не изключвали възможността да попаднат в най-низшите форми на съществуване и да забравят Върховния Бог. Ето защо те се молели какъвто и живот да приемат по силата на проклятието, никога да не забравят Бога. В Бхагавад-гӣта̄ (16.19 – 20) се казва, че онези, които ненавиждат Бога и преданите му, биват захвърляни в отвратителни форми на съществуване. Живот след живот тези глупци остават напълно лишени от възможност да си спомнят Върховната Божествена Личност и затова непрекъснато пропадат все по-надолу и по-надолу.

Преданный может смириться с любым наказанием, кроме того, которое приводит к забвению Верховного Господа. Стражи, которые тоже были преданными Господа, сознавали всю серьезность наказания, которое их ожидало, так как понимали, что, преградив мудрецам путь на Вайкунтхалоку, они совершили тяжкое прегрешение. Находясь в низших формах жизни, в том числе в животных формах, живое существо обычно полностью забывает Господа. Стражи знали, что им предстоит отправиться в тюрьму материального мира, где они могут родиться в низших формах жизни и забыть Верховного Господа. Поэтому они молят Кумаров, чтобы в тех формах жизни, куда повергнет их проклятие мудрецов, их миновала подобная участь. В шестнадцатой главе «Бхагавад-гиты» (стихи 19–20) говорится, что те, кто завидует Господу и Его преданным, рождаются в самых отвратительных формах жизни; на многие жизни такие глупцы лишаются возможности помнить о Верховной Личности Бога и потому опускаются все ниже и ниже.