Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 1.7.49

Текст

сӯта ува̄ча
дхармям̇ ня̄йям̇ сакарун̣ам̇
нирвялӣкам̇ самам̇ махат

ра̄джа̄ дхарма-суто ра̄джн̃я̄х̣
пратянандад вачо двиджа̄х̣

Дума по дума

сӯтах̣ ува̄ча – Сӯта Госва̄мӣ каза; дхармям – в съответствие с принципите на религията; ня̄йям – справедливост; са-карун̣ам – изпълнени с милост; нирвялӣкам – без лицемерие по отношение на дхармата; самам – безпристрастие; махат – славни; ра̄джа̄ – царят; дхарма-сутах̣ – син; ра̄джн̃я̄х̣ – от царицата; пратянандат – подкрепи; вачах̣ – думите; двиджа̄х̣ – о, бра̄хман̣и.

Превод

Сӯта Госва̄мӣ каза: О, бра̄хман̣и, цар Юдхиш̣т̣хира изцяло подкрепи думите на царицата, които съответстваха на принципите на религията, бяха справедливи, похвални, честни, милостиви и безпристрастни.

Пояснение

Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, който бил син на Дхармара̄джа (Ямара̄джа), подкрепил желанието на царица Драупадӣ Арджуна да освободи Ашваттха̄ма̄. Човек не трябва да позволява да бъдат унижавани потомците на велик род. Арджуна и семейството му били задължени на семейството на Дрон̣а̄ча̄ря, защото Арджуна бил изучил от него военната наука. От гледна точка на нравствеността щяло да бъде много несправедливо да се показва неблагодарност към такова доброжелателно настроено към тях семейство. Съпругата на Дрон̣а̄ча̄ря била половината от тялото на великата душа, затова към нея трябвало да се отнасят със съчувствие и да не ѝ причиняват болка, като ѝ отнемат сина ѝ. Това е истинско състрадание. В думите на Драупадӣ нямало лицемерие; те изразявали убеждението ѝ, че трябва да се постъпи така, както диктува съвършеното знание. Думите ѝ били безпристрастни, защото тя се опирала на собствения си опит. Една жена, която няма деца, не може да разбере болката на майката. Драупадӣ била майка и затова ясно можела да си представи непоносимата скръб на Кр̣пӣ. И словата ѝ били похвални, защото искала да окаже на великото семейство дължимото уважение.